アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
読みづらいので全然売れてないわけですね。
映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
ベストセラー、じゃあないですから。 (スコア:1)
「指輪物語」より凄い売れ方をしていそうな本というと、私はそれこそ聖書かコーランぐらいしか思い付かないんですが。
Re:ベストセラー、じゃあないですから。 (スコア:0)
たかだか30年程度のものの比較に聖書やコーランを出すのは、いかに信者といえどさすがに宗教染みすぎではないかい?
ハーレクイーンロマンスでいいじゃん(w
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
# ザンスもそうだったな。「ああ、コレって英語の洒落だよな」みたいな。
半減した面白さでも十分楽しめるんだが、読みにくくて、そして長いので、誰にでもはススめられない。
ハリーポッターくらいなら、「原作読んどいた方が良いよ」と言いやすいんだけど。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
ライトノベルになれた読み手には厳しいかも。
ある意味「古典」なので。
日本で初めてメジャーな紹介がされたバクシ版アニメ映画公開の時から数えてもう30年近く。
当時は追補編を含めて文庫6冊に纏められて字の小ささに頭が痛くなったものです。
ここ数十年来、読み潰す⇒買い換えると言う濃い読者の層がありますが、現在は字を大きくして10冊に分割しているので多少売上は増加し
Re:2ゲット成功! (スコア:2, 参考になる)
>と言う声が大半です。戸田奈津子氏の字幕反対のメールが
>ジャクソン監督にまで殺到してアドバイザーが入ったのは
>ご存知でしょう?
これは瀬田訳のが味があるとかいうことよりも、戸田字幕が
ストーリーと矛盾しているセリフつけたり、訳語として
不適当と思われる単語使ったり、単に字幕として求められる
水準に達していないからですね。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
アメリカにいる退役軍人が「俺はベトナムに2往復半してきた」と言う楽しい訳もありましたね。3往復じゃないなら帰ってきてないやん!(正しく
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
私は林完治さんの字幕はかなり好きなんですが。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
いや、リアルに希望!
ボランティアの訳を複数付けるとか言うお遊びもやっていいと思う。
# ま、ボランティアといってもタダではひどいんだけど
# 今までの部分の訳を募集して出来のいい人のを採用、
# ってのもアリかなぁ、と(日本人的に軋轢を避けてなっちゃん訳も付けて)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
一巻だけは。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
ですよ。ソースを忘れて申し訳ないのですが、そんなことがインタ
ビューで言われてました。増えた注文に対応するために、電話(FAX
だったかな?)を一本追加したとか言っていたのが微笑ましかった
おぼえがあります。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
取るわけですか?
"リライト"と言ってる対象が日本語版と仮定しての話だけど、原作者
本人が出来うる限り単語を自分の国の言葉に直して翻訳するように言
い残しているのだからしかたないじゃん。
瀬田訳にはたしかに誤訳もそれなりにあるけど、独特の言い
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
日本って英語圏でしょ?(マテ
製品の説明書とか、色々な言語で書かれていても日本語なかったりするから、日本には英語でいいと思われてるんじゃないかと思うときが結構あり。
私は古典SFなんかも好きですが(というか古典がメイン)
カタカナ英語は現代語訳としては良いのではないかと思います。
そりゃまあ本の想いが強い人が多いのはもちろんなんですが、
個人的には中つ国よりミドルアースのほうが判りやすい気もします。
Re:2ゲット成功! (スコア:1, 参考になる)
Re:2ゲット成功! (スコア:0, 荒らし)
#最近多いなこういう人。
別になんでもカタカナ訳をしろというわけではありませんよ。
日本語として通りの良いカタカナ英語は使う方向のほうが
時代にあっているのではないか、といっているだけで。
昔の語調を尊重とか言い出すと今の本自体文語体でないから云々
とか極論になりかねませんし。現代の口語の流れに合わせる
分にはかまわないんじゃないか、と。
ゴラムの名前に限って言えば私的にはどちらでも良いと思います。
正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
飲
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
>正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
>飲み込むイメージなんて沸きませんでしたし。
>#原文を読んで(+向こうの人と話して)から分かった。
いや、本文中になんでスメアゴルが
そう呼ばれる様になったか
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
>
>フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
>向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
>取るわけですか?
違います。どこにでもいるようなフロド少年が、
幼なじみのサムちゃんやレンジャーのアラゴルン(実は男装のおてんば姫)、
エルフのレゴラス姫に、大きな戦斧を振り回すロリ娘ギムリちゃん等の、
頼りになる娘達との旅の物語になります。(w
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
その場合のサムたんは「幼なじみでメイド」でないと。
#臆病な臆病者
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
#あ…いいかも。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
英語、日本語両方堪能なライターに
英語で読む
↓
頭の中に浮かんだ映像を「日本語で解説する」
という形で書き直した日本語版が欲しいな。
書籍のタイトルも指輪物語の訳本と名乗らず
「指
Re:完全攻略 (スコア:0)
これは売れるぞ!
……SFファン以外に。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
本も映画もハリーポッターにはるかに負けてるわけだし。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
ほ~ら、ハーマイオニーの方に萌えてくる~(末期)。
サムは萌えじゃなくて燃えだと思うのでID。
--
「なんとかインチキできんのか?」
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
ある日、地上波でハリポタを放映していたので見てみた。
吹き替え声優の、あまりのダメダメさに一ッ気に萎え果てたよ。。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
サブジェクトぐらい読もうよ。