アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
わざわざタイトルも小説と変えてあるんだし。
Re:いやいや (スコア:0)
「給料の3ヶ月分がお得」っていう恋愛物語と勘違いして、
女が映画館に押しかけてくるのを防ぐためだろ?
負け組になりたくない女は必死なんだよ。
Re:いやいや (スコア:0)
角川は東京創元社から版権買い取って、映画とメディアミックスで売りたかったんだけども無理だったんで、映画のタイトルをカタカナでロード・オブ・ザ・リングにするしかなかったんよ。
Re:いやいや (スコア:2, 興味深い)
英語: The lord of the rings
日本語: ロード・オブ・ザ・リング
複数形のsを削るのは分かるんだけど、1番目のtheは削ってるのに2番目のtheだけ残してるのはなんでだろう。
Re:いやいや (スコア:2, 参考になる)
Re:いやいや (スコア:1)
韓国版: 指輪の帝王(반지의 제왕)
中国語版: 指環王
らしい。そのまんま直訳だ。
Re:いやいや (スコア:1)
'the Rings'の'the'を強調したかったからじゃないかとか。
#実際は語感で決めたんじゃないかと思いますけど(笑)
Re:複数形のsを削るのは分かるんだけど (スコア:1)
"Star wars"は取らないで"War games"は取るとか一定しないし。
Re:複数形のsを削るのは分かるんだけど (スコア:0)
複数だとエルフ所有のネンヤ、ナルヤ、ヴィルヤやドワーフ、人間が持っていたものを含めた「すべての指輪」を指す。
サウロンは本来「全ての指輪(を統べる)王」なのでスケールが小さくなってしまいます。
Re:いやいや (スコア:0)
(The (load of (the rings))) だからでしょう
先頭の(全体にかかる) the を削るのは、 the beatlse を beatles って言うのと同じ
Re:いやいや (スコア:1)
何か僕の知らない大人の事情があるのだろうか……
Re:いやいや (スコア:0)
滅びの山の火口に飛び込んでくる。
(元AC)