アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
読みづらいので全然売れてないわけですね。
映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
ライトノベルになれた読み手には厳しいかも。
ある意味「古典」なので。
日本で初めてメジャーな紹介がされたバクシ版アニメ映画公開の時から数えてもう30年近く。
当時は追補編を含めて文庫6冊に纏められて字の小ささに頭が痛くなったものです。
ここ数十年来、読み潰す⇒買い換えると言う濃い読者の層がありますが、現在は字を大きくして10冊に分割しているので多少売上は増加し
Re:2ゲット成功! (スコア:2, 参考になる)
>と言う声が大半です。戸田奈津子氏の字幕反対のメールが
>ジャクソン監督にまで殺到してアドバイザーが入ったのは
>ご存知でしょう?
これは瀬田訳のが味があるとかいうことよりも、戸田字幕が
ストーリーと矛盾しているセリフつけたり、訳語として
不適当と思われる単語使ったり、単に字幕として求められる
水準に達していないからですね。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
アメリカにいる退役軍人が「俺はベトナムに2往復半してきた」と言う楽しい訳もありましたね。3往復じゃないなら帰ってきてないやん!(正しく
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
私は林完治さんの字幕はかなり好きなんですが。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
いや、リアルに希望!
ボランティアの訳を複数付けるとか言うお遊びもやっていいと思う。
# ま、ボランティアといってもタダではひどいんだけど
# 今までの部分の訳を募集して出来のいい人のを採用、
# ってのもアリかなぁ、と(日本人的に軋轢を避けてなっちゃん訳も付けて)