アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
わざわざタイトルも小説と変えてあるんだし。
Re:いやいや (スコア:0)
「給料の3ヶ月分がお得」っていう恋愛物語と勘違いして、
女が映画館に押しかけてくるのを防ぐためだろ?
負け組になりたくない女は必死なんだよ。
Re:いやいや (スコア:0)
角川は東京創元社から版権買い取って、映画とメディアミックスで売りたかったんだけども無理だったんで、映画のタイトルをカタカナでロード・オブ・ザ・リングにするしかなかったんよ。
Re:いやいや (スコア:2, 興味深い)
英語: The lord of the rings
日本語: ロード・オブ・ザ・リング
複数形のsを削るのは分かるんだけど、1番目のtheは削ってるのに2番目のtheだけ残してるのはなんでだろう。
Re:いやいや (スコア:1)
韓国版: 指輪の帝王(반지의 제왕)
中国語版: 指環王
らしい。そのまんま直訳だ。