アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
読みづらいので全然売れてないわけですね。
映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
取るわけですか?
"リライト"と言ってる対象が日本語版と仮定しての話だけど、原作者
本人が出来うる限り単語を自分の国の言葉に直して翻訳するように言
い残しているのだからしかたないじゃん。
瀬田訳にはたしかに誤訳もそれなりにあるけど、独特の言い回しが
作る重厚感やリズム感が気持ちいい。特に歌や詩の翻訳なんかは絶妙。
あと、指輪に対する"いとしい*しと*"という言い回しもゴクリの指輪
へのどろどろとした愛情・妄執がにじみ出ている見事な表現。いずれ
も、日本語の美しさを再認識させてくれるすばらしい翻訳だと思う。
# まあ、馳夫という訳は最初どうかと思ったが、慣れると味が出て(・∀・)イイ!!
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
日本って英語圏でしょ?(マテ
製品の説明書とか、色々な言語で書かれていても日本語なかったりするから、日本には英語でいいと思われてるんじゃないかと思うときが結構あり。
私は古典SFなんかも好きですが(というか古典がメイン)
カタカナ英語は現代語訳としては良いのではないかと思います。
そりゃまあ本の想いが強い人が多いのはもちろんなんですが、
個人的には中つ国よりミドルアースのほうが判りやすい気もします。
Re:2ゲット成功! (スコア:1, 参考になる)
Re:2ゲット成功! (スコア:0, 荒らし)
#最近多いなこういう人。
別になんでもカタカナ訳をしろというわけではありませんよ。
日本語として通りの良いカタカナ英語は使う方向のほうが
時代にあっているのではないか、といっているだけで。
昔の語調を尊重とか言い出すと今の本自体文語体でないから云々
とか極論になりかねませんし。現代の口語の流れに合わせる
分にはかまわないんじゃないか、と。
ゴラムの名前に限って言えば私的にはどちらでも良いと思います。
正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
飲
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
>正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
>飲み込むイメージなんて沸きませんでしたし。
>#原文を読んで(+向こうの人と話して)から分かった。
いや、本文中になんでスメアゴルが
そう呼ばれる様になったか
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
>
>フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
>向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
>取るわけですか?
違います。どこにでもいるようなフロド少年が、
幼なじみのサムちゃんやレンジャーのアラゴルン(実は男装のおてんば姫)、
エルフのレゴラス姫に、大きな戦斧を振り回すロリ娘ギムリちゃん等の、
頼りになる娘達との旅の物語になります。(w
Re:2ゲット成功! (スコア:0)
その場合のサムたんは「幼なじみでメイド」でないと。
#臆病な臆病者
Re:2ゲット成功! (スコア:1)
#あ…いいかも。
Re:2ゲット成功! (スコア:0)