アカウント名:
パスワード:
あと、「News for Nerds. Stuff that matters.」ってどう訳せばいいんだろう?教えてください。
#ついでに言うと初投稿なので緊張しました。
ついでにもう一つ作りました。 [tripod.co.jp]
Dave&Andyの "達人プログラマー" [amazon.co.jp] ("The Pragmatic Programmer" [amazon.co.jp] )では、「質がものをいう、専門家向けニュース」というのが載ってました。Nerdsを専門家 とするのはちょっと好意的すぎますが、まぁ、そんな感じでいいんじゃないでしょうか。
通信用語の基礎知識 [wdic.org]では、 「オタク向けニュース、素材が決め手」 [wdic.org]と訳しています。
どう訳すのが正しいんでしょうね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
たまには (スコア:3, おもしろおかしい)
を変えてみませんせんか?
ひらがなで
すらっしゅどっととか?
Re:たまには (スコア:1)
Re:たまには (スコア:1)
×Goggleのトップ絵
○Googleのトップ絵
のトップですな。
平仮名だけじゃまんまで面白くないなあ。
毛筆で気合が入った奴を。
Re:たまには (スコア:1)
いいフォントがなくて少し変。
あと、「News for Nerds. Stuff that matters.」ってどう訳せばいいんだろう?
教えてください。
#ついでに言うと初投稿なので緊張しました。
News for Nerds. Stuff that matters (スコア:1)
#/.本家 [slashdot.org]のトップは、タイトルが「News for Nerds. Stuff that matters」だよ。
Re:News for Nerds. Stuff that matters (スコア:1)
ついでにもう一つ作りました。 [tripod.co.jp]
Re:たまには (スコア:1)
Re:たまには (スコア:1)
Dave&Andyの "達人プログラマー" [amazon.co.jp] ("The Pragmatic Programmer" [amazon.co.jp] )では、「質がものをいう、専門家向けニュース」というのが載ってました。Nerdsを専門家 とするのはちょっと好意的すぎますが、まぁ、そんな感じでいいんじゃないでしょうか。
通信用語の基礎知識 [wdic.org]では、 「オタク向けニュース、素材が決め手」 [wdic.org]と訳しています。
どう訳すのが正しいんでしょうね。
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."