アカウント名:
パスワード:
Sharipov reported that he saw both a white and brownish residue near the Elektron and Vozdukh ports and what appeared to be an oily substance on insulation surrounding the ports. Russian specialists ad
> 「ハニカム構造の…」って言われたのを、素人にも分かりやすく「蜂の巣状の…」って訳したんじゃないかな。
と言うか, ハニカム→honey comb→蜂の巣, ということでそのままですね. 技術英語って意外に日常的な言葉をそのまま使っているので, 日本語に翻訳した際に逆に変な感じになってしまうわけで.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
半分ガセネタのようです (スコア:5, 参考になる)
しかし、この記事には情報源が明記されていないので、同じくタレコミにリンクの張られているNASAのレポート [nasa.gov]を見てみました。
問題の付着物に関して述べられた部分は以下の部分だけです。
Re:半分ガセネタのようです (スコア:2, すばらしい洞察)
その際に「ハニカム構造の…」って言われたのを、素人にも分かりやすく「蜂の巣状の…」って訳したんじゃないかな。
新聞記事の「素人にも分かりやすく」という余計なおせっかいは、しばしば「玄人には分かりに
Re:半分ガセネタのようです (スコア:3, 興味深い)
> 「ハニカム構造の…」って言われたのを、素人にも分かりやすく「蜂の巣状の…」って訳したんじゃないかな。
と言うか, ハニカム→honey comb→蜂の巣, ということでそのままですね. 技術英語って意外に日常的な言葉をそのまま使っているので, 日本語に翻訳した際に逆に変な感じになってしまうわけで.
Re:半分ガセネタのようです (スコア:1)
普通は、「タケノコ」などというみたいですが。
日本だと、
日常語からの俗称
もう使われていない漢語、多くは先の戦争(応仁の乱じゃないよ)中に敵性用語排除でつけれたものとオモワレ
カタカナ英語の(正式?)名称
の三つがあったりしてややこしいです。
カタカナ英語も分野によって同じ単語を違うカタカナでもってきてたりして混乱のもとですな。