アカウント名:
パスワード:
手元の辞書から引用すると、
"a robust system, organization etc is strong and not likely to have problems."
という説明があって、これが意味的に一番しっくりくると思うのですが、日本語だと同じようなニュアンスの単語が思いあたりません(ので、僕も「ロバストな」ってよく言っちゃう)。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
補足 (スコア:5, 参考になる)
補足すると、Reply-To, Cc, Bcc, Followup-To ヘッダに非 ascii 文字がある場合、内部コード(1.0では locale encoding)に変換した際に元の文字列より長くなる場合にバッファオーバーフローが発生します。
UTF-8 locale の場合はほぼ該当しますが、 EUC-JP でも、 K
Re:補足 (スコア:4, 参考になる)
むぅ。この言明はバッファオーバフローに関するセキュリティの問題に関してはミスリードだし、作っているほうとしてはそういう感もあると思うけど、対応する発言としてはあんまり望ましくないと思います。
セキュリティアドバイザリの文脈で「任意のコードが実行される」危険性というのは、もともとのソフトウェアとして書かれていないコードが送り込まれ、そこに制御が移るという可能性の指摘です。
ここでの問題は、悪意ある(ソフトウェアの作者でない)攻撃がもともとのソフト
Re:補足 (スコア:0)
日本でよく使われる「頑健」では文脈が通りませんし。
Re:補足 (スコア:0)
カタカナで書くと学術用語の一種(?)かも。
手元の辞書から引用すると、
"a robust system, organization etc is strong and not likely to have problems."
という説明があって、これが意味的に一番しっくりくると思うのですが、日本語だと同じようなニュアンスの単語が思いあたりません(ので、僕も「ロバストな」ってよく言っちゃう)。
Re:補足 (スコア:0)
>カタカナで書くと学術用語の一種(?)かも。
単語の意味ではなくて、文章の意味が不明だと元コメントは言っているだろ。
>単語が思いあたりません(ので、僕も「ロバストな」ってよく言っちゃう)。
だいたいこの手の言葉遣いの奴は中身のないこと言っていることが多い。