アカウント名:
パスワード:
UFJ銀行を名乗り、不特定多数のお客さまあてにセキュリティーのためと称して本人確認を促す電子メールが配信され、偽装されたホームページからお客さまの重要情報を不正に詐取しようとする事実が発覚しました。当行とは一切関係ございません。 本件は虚偽のページにアクセスさせ、インターネットバンキングの暗証番号や、ご利用のクレジットカードの会員番号・暗証番号などの重要情報を入力させることにより、個人情報を不正に取得しようとするものです。暗証番号などの重要情報を入力なさらないようご注意ください。 当行では、電子メールではこうしたご連絡はいたしておりませんのでご注意ください。
「不正に詐取」ですが、不正と詐で意味が重なっていますので後の方にあるように「不正に取得」とした方がよいと思います。 「当行とは一切関係ございません。」が文章の途中で唐突に表れる印象がありますね。何が当行と関係ないのかを書くともっとよくなると思います。 最後の「のでご注意ください」は余計ですね。「ご注意ください」が2つ重なってしまっていて見苦しいし、何を注意するのかが示されていませんので無い方が明快だと思います。
これがメタメタだとは思いませんが、詐欺メールや偽装サイトがこれより多少日本語が下手でも違和感ないのかもしれません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
提案。 (スコア:3, すばらしい洞察)
>UFJ銀行のご利用ありがとうございます。
>このお知らせは、UFJ銀行をご利用のお客様に発送しております。
>この度、UFJ銀行のセキュリティーの向上に伴いまして、
>オンライン上でのご本人確認が必要となります。
>この手続きを怠ると今後のオンライン上での操作に支障をきたす恐れ
>がありますので、一刻も素早いお手続きをお願いします。
架空請求メールも含めて、この手のメールって
「普段使い慣れていない丁寧な言葉遣いをしようとして大失敗!」
とでも言うような、
Re:提案。 (スコア:0)
折角ですから添削していただけませんか?
Re:提案。 (スコア:2, 参考になる)
---------
>UFJ銀行ご利用のお客様へ
>UFJ銀行のご利用ありがとうございます。
>このお知らせは、UFJ銀行をご利用のお客様に発送しております。
※ここまでの3行に「UFJ銀行ご利用」、「UFJ銀行のご利用」、「UFJ銀行をご利用のお客様~」とほぼ同じ文型が続けて3回も出てきていて、非常に拙い印象を与えます。
「もうわかったから」、という感じ。
>この度、UFJ銀行のセキュリティーの向上に伴いまして、
※どういうことなのか、もっと具体的に書くようにしましょう。
「強盗対策に各支店の警備員を増員したのかな」と受け取るお客様がいないとも限りません。
>オンライン上でのご本人確認が必要となります。
※「オンライン上」という言葉はよく使われますが、「オンライン」という言葉自体に「コンピュータ同士が接続され、情報のやりとりが可能な状態」という意味が含まれているので意味的には重複しています。また、「ご本人確認が必要となります」というのも丁寧語として混乱が見られるので、
「下記のウェブサイトでお客様情報のご確認と移行手続きをお願いいたします」
等の文面にした方が適当でしょう。
>この手続きを怠ると今後のオンライン上での操作に支障をきたす恐れ
>がありますので、一刻も素早いお手続きをお願いします。
※「銀行側の都合でお客様に手続きをして貰っている」という形をとるわけですから、「怠ると~」という言葉は明らかに不適当です。また、先の「セキュリティーの向上に伴って」という表現同様、「オンライン上での操作に支障をきたす恐れがあります」というのではあまりにも漠然としすぎていますから、
●移行期間終了日: 平成16年X月XX日
上記期日を過ぎますと、移行手続き前の暗証番号が使えなくなり、ATMおよびインターネット経由でのサービスがご利用できなくなります。
等、具体的な締め切り日とそのリスクについて書いた方がより効果的でしょう。
「一刻も素早いお手続き~」に至っては、不必要な上に日本語として不自然です。つけない方が良いでしょう。
Re:提案。 (スコア:1)
嫌だねえ・・・。
-------------
一応、自己レスの上、ことわっておきます。
Re:提案。 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:提案。 (スコア:0)
どうかに気付く人は文面が校正されていようが内容等から判断するから
あまり影響が無い・・・様な気がする.
すでに日付が (スコア:1)
いやはや、すでに日付が過去のものですよ。そのまま採用されないように日付を過去のものにしておいた??
# 最近元号使ってないから、今年が平成何年かときどき忘れてしまう:-)
Re:提案。 (スコア:0)
> 「強盗対策に各支店の警備員を増員したのかな」と受け取るお客様がいないとも限りません。
曖昧であるべきなのでは?
受け取り手が混乱するほうが望ましいわけだし。
> ※「銀行側の都合でお客様に手続きをして貰っている」という形をとるわけですから、「怠ると~」という言葉は明らかに不適当です。
いや、その論はおかしい。そもそも移行手続き自体が架空のものなのだから。
逆に、客側に落ち度があると思わせるほうが効果が高いのではなかろうか。
だから「怠る」という言葉はむしろ適切であると感じら
Re:提案。 (スコア:0)
> これはフィッシングを目的としたメールであって、
正式なメールと区別が付いてしまってはフィッシングできませんw
まあ貴方の様な考えの人が居てくれるおかげで、こちらは詐欺メールの見分けに頭を使わずに済むというものですが。
Re:提案。 (スコア:1)
まあ、フィッシングなんて、受け取った人のごく一部の人が引っ掛かってくれれば、仕掛ける側にとって御の字なので、
冷静な人でも見破れない程本物らしい文面よりも、一部の慌て者が思わずアクセスしてしまうような文面の方が有効
かもしれませんね。
もちろん、特定の人や少数相手に詐欺を行うのであれば、本物と見分けが付かないようにする方が有効でしょう。
何事もケースバイケースということで。
Re:添削 (スコア:2, すばらしい洞察)
「不正に詐取」ですが、不正と詐で意味が重なっていますので後の方にあるように「不正に取得」とした方がよいと思います。
「当行とは一切関係ございません。」が文章の途中で唐突に表れる印象がありますね。何が当行と関係ないのかを書くともっとよくなると思います。
最後の「のでご注意ください」は余計ですね。「ご注意ください」が2つ重なってしまっていて見苦しいし、何を注意するのかが示されていませんので無い方が明快だと思います。
これがメタメタだとは思いませんが、詐欺メールや偽装サイトがこれより多少日本語が下手でも違和感ないのかもしれません。
Re:提案。 (スコア:0)
次回のフィッシングメールに使われると、
俺まで片棒を担いだことになるから(笑)
・・・いや、冗談抜きでその可能性はあると思うぞ。
Re:提案。 (スコア:0)
でもなかったということでは。
Re:提案。 (スコア:0)
次のスパムで採用された、て噂は本当なの?
Re:提案。 (スコア:1)
これでspamerが./Jerだったら。。。
小論文採点システムで採点 (スコア:0)
・質問文:銀行口座の本人確認の手続き案内を記述しなさい
・字数制限:300
・結果
・修辞 3.6 ( 5 )
句(読点と読点の間、あるいは読点と句点の間)の長すぎる文があります。
語彙の多様性が不足しています。
長くて難しい語がやや少ないように見