アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)
Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。
---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------
○冒頭の"War!"って字幕が
「戦争激化!」になってたのに萎え。
○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
アメリカンホームコメディじゃねえんだから。
△"the Republic will be reorganized into
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
仕事が行くのは何でだ?
業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
Re:字幕は誰版? (スコア:1, 興味深い)
>> 仕事が行くのは何でだ?
おそらく、それでも他のヤツよりマシってことでは?こなしてる数を考えると、納期に間に合わせるとかいう意味での能力はかなり高そうですしね。例えば1ヶ月かけて良いって言われれば、けっこうチョロい仕事だと思いますけど、納期2,3日で映画の文化的背景とかまでひっくるめて内容に合うように翻訳するとなると、かなり人材は限られるんじゃないですかね。
もちろん誤訳は誤訳だから擁護するつもり
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
納期が短いのは大変ですが、それで仕事を受けると言う判断を
本人がしたのであれば、同上の余地はないのでは。
クオリティを保つ事が出来るから、その納期で受けるんですよね、
プロならば。
「オペラ座の怪人」はDVD版で字幕変わる(らしい)けど、
変わる字幕は誰作なんでしょうか?