パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

オリジナル版「マクロス」北米でリリース」記事へのコメント

  • dubbing (スコア:-1, 荒らし)

     懐かしい過ぎですが(木亥火暴)
     向こうでは前世紀からdubbingがS*CKと言う事で
    M$叩きや擁護のようにここらあたりでは定番ですが、
    一条輝:レオナルド・デェカプリオ
    ロイ=フォッカー:ジョージ・クルーニー
    級の上手い???中の人とか使うのでしょうかね(核爆)
     そのまま日本語音声、英文字幕とかかな(謎)
    --
    "castigat ridendo mores" "Saxum volutum non obducitur musco"
    • by Anonymous Coward
      誰かこの投稿を日本語に訳して下さい
      • Re:dubbing (スコア:1, 興味深い)

        by Anonymous Coward

        > 誰かこの投稿を日本語に訳して下さい

        原文の括弧内は全く理解不能ですが、多分こんな意味かな……。

        吹替え(dubbing)

        (「マクロス」とは)とても懐かしいですね。

        米国では以前からアニメの吹替えの酷さには定評があり、
        /.JでのMicrosoft叩きや擁護のように、本家/.では定番の話のネタになっています。

        (英語版で吹替えをさせるなら、)
        一条輝:レオナルド・デェカプリオ
        ロイ=フォッカー:ジョージ・クルーニー
        くらいの上手い俳優を使う(しか米国のアニメファンを満足させる方法は無い)ので

        • Leonardo DiCaprioが上手い俳優って?ごめん。
          これだけは突っ込みたかった。

          つうか、Clooneyも結構ワンパターンなんで。

          # でもRobin Williamsはさすがに合わないだろうな(笑

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

処理中...