パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Longhornの正式名称はWindows Vistaに」記事へのコメント

  • 有名な台詞ですが (スコア:2, おもしろおかしい)

    エラーメッセージにはこんな文面が踊るのでしょうか

    hasta la vista(地獄で会おうぜ)
    • by Anonymous Coward on 2005年07月23日 2時01分 (#770811)
      なんのこっちゃ? と思ったら、T2のエンディングの台詞ですか

      hasta la vista 自体はスペイン語で普通に「さようなら(また会う日まで)」であって
      地獄なんてニュアンスは微塵も無いですよ
      親コメント
      • Re:有名な台詞ですが (スコア:1, おもしろおかしい)

        by Anonymous Coward on 2005年07月23日 2時57分 (#770837)
        ショットガンぶっ放しながら言えば、ニュアンスも変わってくるんじゃない?
        ヤのつくお仕事の人に「可愛い娘さんですねえ」って言われるようなもんか。いや違うかも。
        親コメント
      • by smi (27988) on 2005年07月23日 3時12分 (#770841)
        元々意味はそうみたいですね
        T2の劇中ではこういう風に訳されてました
        使い方によって変わってくるのかなぁ

        訳は難しいですね
        親コメント
        • Re:有名な台詞ですが (スコア:1, おもしろおかしい)

          by Anonymous Coward on 2005年07月23日 9時24分 (#770922)
          いや戸棚だからでしょう。
          親コメント
        • by tetsuya (11853) on 2005年07月23日 12時09分 (#770969) 日記
          hasta(アスタ):~まで
          vista:この場合は見ること、ひと目

          で、直訳はまたお目にかかるまでつまりまた会いましょうです。スペイン語的には、相手にとどめを刺しながら言うセリフならAdios! (もう会わないというニュアンスあり)の方が正しいと思います。というわけで、ターミネーター君はあまりスペイン語が得意では無かったと思われます。いや、皮肉も込めてまた会おうだったのかもしれませんが。

          というわけで地獄で会おうぜはべたべたな意訳ですね。

          このストーリーの本題に戻ると、vista(視力、視覚、光景、外観、見方、考え、考察など)の英語訳はvisionでOKでしょう。WinFSも含めて完成してくれれば、隅々まで見通しがきいて文字通りVISIONがすっきりだったのかもしれませんがその辺が残念ですねぇ
          親コメント
          • >> Adios! (もう会わないというニュアンスあり)の方が正しいと思います。

            もはや本題とは無関係ですが、T2では "adios amigo" や "no plobremo" (でいいのかな?)等の台詞もありました。
          • あの台詞を発した時点で、決着がついたらラスト前シーンの
            行動をすることを覚悟してたんでしょ。
            だから「地獄で会おうぜ」でも別に違和感ないと思うけど。

            #もう全然オフトピなんでどうでもいいが
          • Adios! と言えば、台詞じゃないけど「エイリアン2」に登場する、 バスケスのスマートガンに書いてあったね。

          • このストーリーの本題に戻ると、vista(視力、視覚、光景、外観、見方、考え、考察など)の英語訳はvisionでOKでしょう。WinFSも含めて完成してくれれば、隅々まで見通しがきいて文字通りVISIONがすっきりだったのかもしれませんがその辺が残念ですねぇ

            vision…Vision…VisiOn!!
            そうか、これは VisiCorp の怨念に違いない。
          • スペイン語のhastla la vistaっては英語の"see you later | laters | ~= じゃーまた。|また。"のようにみえますね。(文字通りは「また会う日まで」かtill we see each other/meet againになるだろう)。地獄か死に係わるものじゃないよね。
        • もちろんスペイン語なら「また会いましょう」でOK
          でも、英語のスラングの場合は「地獄に堕ちろ」という意味。

          本当はスラングじゃなくって、スペイン語のワルっぽく聞こえる
          音感を利用した表現なんですけどね。
      • by to (16347) on 2005年07月23日 11時57分 (#770962)
        エンディングじゃなかったような…。

        アメリカの映画でわざわざスペイン語を使うという時点で、普通の「さようなら(また会う日まで)」以外のニュアンスが含まれているような気がします。
        親コメント
        • かもしれませんね。
          日本語(の一部の方々)で「マンセー」ってのと同じかとも思われ。
          --
          Kazuki Omo "You can subdue, but never tame me..."
          親コメント
        • エンディングじゃありませんよ。 ターミネーターが "Affirmative" とかやたらと堅い言葉を言うので、 もっと「フツーに」しゃべれと俗語をたくさん教えるシーンで出てきました。まあ、あとでまた言いますが。

          "Chill out!"
          "Take a hike, bozo!"
          そして "Hasta la vista, baby."

          なお、海外へ行った折、こういうことをやたらに言わないように
      • 英語のvistaは見通しの意味を含みます。

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...