アカウント名:
パスワード:
このストーリーの本題に戻ると、vista(視力、視覚、光景、外観、見方、考え、考察など)の英語訳はvisionでOKでしょう。WinFSも含めて完成してくれれば、隅々まで見通しがきいて文字通りVISIONがすっきりだったのかもしれませんがその辺が残念ですねぇ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
有名な台詞ですが (スコア:2, おもしろおかしい)
hasta la vista(地獄で会おうぜ)
Re:有名な台詞ですが (スコア:1, 参考になる)
hasta la vista 自体はスペイン語で普通に「さようなら(また会う日まで)」であって
地獄なんてニュアンスは微塵も無いですよ
Re:有名な台詞ですが (スコア:1, おもしろおかしい)
ヤのつくお仕事の人に「可愛い娘さんですねえ」って言われるようなもんか。いや違うかも。
Re:有名な台詞ですが (スコア:1)
T2の劇中ではこういう風に訳されてました
使い方によって変わってくるのかなぁ
訳は難しいですね
Re:有名な台詞ですが (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
Re:有名な台詞ですが (スコア:1)
vista:この場合は見ること、ひと目
で、直訳はまたお目にかかるまでつまりまた会いましょうです。スペイン語的には、相手にとどめを刺しながら言うセリフならAdios! (もう会わないというニュアンスあり)の方が正しいと思います。というわけで、ターミネーター君はあまりスペイン語が得意では無かったと思われます。いや、皮肉も込めてまた会おうだったのかもしれませんが。
というわけで地獄で会おうぜはべたべたな意訳ですね。
このストーリーの本題に戻ると、vista(視力、視覚、光景、外観、見方、考え、考察など)の英語訳はvisionでOKでしょう。WinFSも含めて完成してくれれば、隅々まで見通しがきいて文字通りVISIONがすっきりだったのかもしれませんがその辺が残念ですねぇ
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
もはや本題とは無関係ですが、T2では "adios amigo" や "no plobremo" (でいいのかな?)等の台詞もありました。
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
行動をすることを覚悟してたんでしょ。
だから「地獄で会おうぜ」でも別に違和感ないと思うけど。
#もう全然オフトピなんでどうでもいいが
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
vision…Vision…VisiOn!!
そうか、これは VisiCorp の怨念に違いない。
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
でも、英語のスラングの場合は「地獄に堕ちろ」という意味。
本当はスラングじゃなくって、スペイン語のワルっぽく聞こえる
音感を利用した表現なんですけどね。
Re:有名な台詞ですが (スコア:1)
アメリカの映画でわざわざスペイン語を使うという時点で、普通の「さようなら(また会う日まで)」以外のニュアンスが含まれているような気がします。
Re:有名な台詞ですが (スコア:1)
日本語(の一部の方々)で「マンセー」ってのと同じかとも思われ。
Kazuki Omo "You can subdue, but never tame me..."
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)
"Chill out!"
"Take a hike, bozo!"
そして "Hasta la vista, baby."
なお、海外へ行った折、こういうことをやたらに言わないように
Re:有名な台詞ですが (スコア:0)