英語の感覚的にどうなのかと直訳してみると「taka free xxx」は「free xxx を take しろ」ってこと? 「Please take this gift.」みたいな感じでさ。つまり「take A」の「A を持っていけ(受け取って)」って形になっているってこと。これを日本語として正しい形にすると「xxx は free だから持っていって下さい」になって、元の英語とは語順が変わるってわけですね。
そしてこの日本語の感覚で free と xxx を別物とすると「take A B」の形になるけど、「take A B」は「A を B と思う」だよね。「free を xxx と思う」って何か変。似たような使い方で「make A B」は「A を B にする」ってのもあるね。俺みたいな奴は、ここで英語を間違えるのかも。
free を副詞として使うこともあるけど、「take free xxx」みたいに中途半端な位置に入れるのってあり?英語苦手な俺の直感が気持悪いって言ってるんだけど。「You are admitted free.」で「あなたは入場無料だ」っていうのなら気持いいんだけどな。是非とも招待して欲しい(違
ふと思い出したが(オフトピック) (スコア:3, 興味深い)
#私のページには「リンク自由ですが、連絡を下さると嬉しいです」と書いてある。
#人がリンクするのを止める強制力ないもんね。
Re:ふと思い出したが(オフトピック) (スコア:1, 興味深い)
linkを名詞ではなく動詞で考えれば、ご自由にリンクしてください と解釈することは可能では?
#そもそも和製英語に英語文法に関して突っ込むのは野暮だと思っているのでAC
Re:ふと思い出したが(オフトピック) (スコア:2, 参考になる)
英語のページでは "take free xxx" という形で使われ、
「xxx は free だから持っていって下さい」
となっているようでした。
"take free" が「ご自由にお取り下さい」という
意味になっているわけではなさそうです。
Re:ふと思い出したが(オフトピック) (スコア:1)
英語の感覚的にどうなのかと直訳してみると「taka free xxx」は「free xxx を take しろ」ってこと? 「Please take this gift.」みたいな感じでさ。つまり「take A」の「A を持っていけ(受け取って)」って形になっているってこと。これを日本語として正しい形にすると「xxx は free だから持っていって下さい」になって、元の英語とは語順が変わるってわけですね。
そしてこの日本語の感覚で free と xxx を別物とすると「take A B」の形になるけど、「take A B」は「A を B と思う」だよね。「free を xxx と思う」って何か変。似たような使い方で「make A B」は「A を B にする」ってのもあるね。俺みたいな奴は、ここで英語を間違えるのかも。
free を副詞として使うこともあるけど、「take free xxx」みたいに中途半端な位置に入れるのってあり?英語苦手な俺の直感が気持悪いって言ってるんだけど。「You are admitted free.」で「あなたは入場無料だ」っていうのなら気持いいんだけどな。是非とも招待して欲しい(違
教えて!エ○イ人!