アカウント名:
パスワード:
日本では「サムスン」と英語表記からカタカナに変換した読み(電機業界では昔から英語のスペリングから「サムスン」と読んでいた)とすることを同社東京本社が決めてしまったが、韓国語の原音は「サムソン」に近い音である。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
なんかサムソンと言ってる人がちらほら見えるので… (スコア:3, おもしろおかしい)
サムソンはマッチョダンディー、もしくはティーチャーです。
天琉陳(Teruching)
Re:なんかサムソンと言ってる人がちらほら見えるので… (スコア:0)
まだ日本での知名度が低かった頃、
メディアで「サムソン」と表記されていたことが
多々あったのが原因かな。
#気がつけば「ヒョンデ」も「ヒュンダイ」になっている…
日本市場で、途中でサムソン→サムスンに変更 (スコア:2, 参考になる)
#でも-sungは、英語的には「サン」と読めそう。
#そもそも三星の英語表記のスペリングが、今となっては不適当だったのかも。というか、韓国語のローマ字表記は、ゆれがある。