--- "If you are going to go have people share the computer, get a broadband connection and have somebody there who can help support the user, geez, get a decent computer where you can actually read the text and you're not sitting there cranking the thing while you're trying to type," Gates said.
Gates described the computers as being for shared use, but the project goes under the name "One Laptop per Child." A representative for the project did not immediately reply to an inquiry seeking comment. --- とゆー事で、何かゲイツ氏は$100 PCの目的を理解しないで軽率に発言したような感じが非常にするんですが(;´Д`) これは、FUDですらない、放言だったように見受けられるのですが(;´Д`)
"If you are going to go have people share the computer, get a broadband connection and have somebody there who can help support the user, geez, get a decent computer where you can actually read the text and you're not sitting there cranking the thing while you're trying to type,"
ITmediaやタレコミの訳だと...who can help support the userの後にピリオドでなくカンマが来ているのはなぜだろうという疑問が残ります。口語ではそういうこともあるんだよ、という説明もあり得ますが、if節がそこまで延びて来ているからだということにすると一応説明が付きます。それが私の先の訳です。 また、後半のwhereの関係節がどこまでかについては、文の最後まで(元の訳)と考えるか、...read the textまでと考え、andは 命令文+and+未来形 の形における「そうすれば」の意味と取るか(私の訳)ですが、thereが入っているので後者の考えを採りました。
"If you are going to go have people share the computer, get a broadband connection and have somebody there who can help support the user, geez, get a decent computer where you can actually read the text and you're not sitting there cranking the thing while you're trying to type,"
なんか不自然 (スコア:3, 興味深い)
この一文が気になって仕方ありません。
コンピューターを共有するような使い方をするのなら、ゲイツの言うように、$100PCは適していない気がします。
そして、同じようにOrigamiだってその他のPDAだってコンピューターを共有するのには適していません。
実際、ゲイツは$100PCはダメだがOrigamiなら良いとは言ってない気がします。
そうすると、これは、$100PCとMS製品を比べての発言ではなく、別の意図をもった発言なのでは無いでしょうか?
あえて、この発言の前のやり取りを書かない事によって、まるで$100PCをバカにしているように情報操作されている可能性があります。
元が英語記事で理解しきれない為、いまいち自信無いけど。
Re:なんか不自然 (スコア:2, 参考になる)
---
"If you are going to go have people share the computer, get a broadband connection and have somebody there who can help support the user, geez, get a decent computer where you can actually read the text and you're not sitting there cranking the thing while you're trying to type," Gates said.
Gates described the computers as being for shared use, but the project goes under the name "One Laptop per Child."
A representative for the project did not immediately reply to an inquiry seeking comment.
---
とゆー事で、何かゲイツ氏は$100 PCの目的を理解しないで軽率に発言したような感じが非常にするんですが(;´Д`)
これは、FUDですらない、放言だったように見受けられるのですが(;´Д`)
Re:なんか不自然 (スコア:2, 参考になる)
Re:なんか不自然 (スコア:1)
もし自分で改めて口語的表現を抜いて(直訳調で)訳すとしたらこんな感じです。
あまり変わっていなくてはずかしいのですが、元の訳の時もこの訳の間も、geezとある時点で語り口調しか頭に浮かびませんでした。
ITmediaによる翻訳 [itmedia.co.jp]も参考になされてはいかがでしょうか。
# でも自分ではITmedia訳よりも感じが出てると密かに思ってたり。
Re:なんか不自然 (スコア:1)
また、後半のwhereの関係節がどこまでかについては、文の最後まで(元の訳)と考えるか、...read the textまでと考え、andは 命令文+and+未来形 の形における「そうすれば」の意味と取るか(私の訳)ですが、thereが入っているので後者の考えを採りました。
Re:なんか不自然 (スコア:1)
# 試しにExciteの英語翻訳 [excite.co.jp]に元の文を食わせてみたところ、とてもいやみったらしい訳が出てきて面白かったです。
Re:なんか不自然 (スコア:0)
>『ウルトラモバイルコンピューター』を見せ付けた。
このあたり、「これでも安いんだぞ」っていう感覚でやってそう。実際、安いし。
多分どこかが作った中途半端な安物で、500ドルぐらいと思ってた、みたいな感じ。
前提を教えられてなければ、アメリカ市場に流す商品だと考えるのは当然ですからね。
----- 傷の治療は傷より痛い -----
Re:なんか不自然 (スコア:0)
「学習に使う台数が少ないと、何人もの小学生で1台のパソコンを取り囲むことになってしまいますよね? 表示された文字を読むのもたいへん、キーボードを操作するのも、周りで一緒に学習している友達が邪魔でたいへん。 せっかくの授業なのに、学習効果は上がりませんよ。 ブロードバンドへの接続も用意しなくちゃいけないし、学習する小学生たちを指導する人もつけなくちゃいけない。 私はこういうのを何とかしたいと思ってます。 コンピュ