原文:
The ticking of the conference room's antique clock was deafening as the Hereditary President of the People's Republic of Haven stared at his military cabinet.
The Secretary of the Economy looked away uncomfortably, but the Secretary of War and her uniformed subordinates were almost defiant.
機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:2, 参考になる)
原文:
The ticking of the conference room's antique clock was deafening as the Hereditary President of the People's Republic of Haven stared at his military cabinet.
The Secretary of the Economy looked away uncomfortably, but the Secretary of War and her uniformed subordinates were almost defiant.
infoseekの訳:
Hereditaryヘイヴンの人民共和国大統領が彼の軍のキャビネットをじっと見つめたので、会議室のアンティークの時計のカチカチいう音は耳をつんざくようでした。
Economyの
Re:機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:2, 興味深い)
しかも原文へのリンクなしのものも。ふざけるなっての。
Re:機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:1)
右の「サポート技術情報の翻訳」で「英語(US)」にすると、原文が読めるみたいです。
# 流石に、英日機械翻訳後の怪文を、更に日英機械翻訳したものでは無い様子
Re:機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:1)
「神託データベース」なんて言われても動揺しなければ、ま、なんとかなる。
# 英語が不自由なので
Copyright (c) 2001-2014 Parsley, All rights reserved.
Re:機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:1)
OracleのSQLマニュアルで SELECT が「選択」
に翻訳されてて「うーむ」と唸ったものです。
いあ、そこは翻訳しちゃダメだろう。
Re:機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:0)
機械翻訳でなくても、理解できないことが多い気も ... あちこち飛ばされたあげく ...