アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
ちょっと試してみました (スコア:5, 参考になる)
翻訳は、中間言語方式ですかね。
元の文 : 庭には2羽、鶏がいる。
日→英 : There are two of them, a cock in a garden.
英→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→仏 : Il y a deux d'eux, un coq dans un jardin.
仏→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→独 : Es gibt zwei von ihnen, einen Hahn in einem Garten.
独→日 : 2が、彼ら(庭の雄鶏)からあります。
日→伊 : Ci sono due di loro, un gallo in un giardino di frase originale.
伊→日 : 彼ら二人(元の文の庭の雄鶏)
Re:ちょっと試してみました (スコア:4, おもしろおかしい)
スタッフA : 「あ!誰だ!ここに置いてあった俺の和独辞書持ってったヤツは!」
スタッフB : 「は~い、ちょっと借りてま~す。」
スタッフA : 「返せ!コンマ2秒以内に返せっ!」
# もう少し中の人を気遣ってあげてください。
Re:ちょっと試してみました (スコア:2, おもしろおかしい)