アカウント名:
パスワード:
明らかに日本でしか放送されてなさそうなアニメでも、日本語が理解できなきゃ意味のわからないMADでも、翻訳字幕が入ってあがってたりする。 あれ、いったい誰のしわざなんですかね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
そもそも誰が上げてるんだろう? (スコア:2, 興味深い)
明らかに日本でしか放送されてなさそうなアニメでも、日本語が理解できなきゃ意味のわからないMADでも、翻訳字幕が入ってあがってたりする。
あれ、いったい誰のしわざなんですかね。
しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
Re:そもそも誰が上げてるんだろう? (スコア:5, 参考になる)
そういうのを『ファンサブ』というらしいです。
ファンサブ [wikipedia.org]
ファンサブとはなんですか? [ocn.ne.jp]
『それも私がやれと?』
他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:5, 興味深い)
モノクロ版「ゴジラ」や「復活の日」等
他国の作品は映画だろうと何だろうとなんのためらいもなくぶつ切りにして
再編集してしまうような国だし。>アメリカ
「南極物語」のぬるま湯版も製作されているそうですね。
どこまで他国の作品を冒涜すれば気がすむんでしょう。
「風の谷のナウシカ」も最初にアメリカで上映されたものはストーリーまで改変された、
オリジナルを知るものにとっては目を覆うような代物だったとか。
(その「オリジナル」を見ていた地元の人物により、後々
正式な「完全版」が再上映される事になりますがこれは別の話。)
最近の
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:-1, 余計なもの)
>モノクロ版「ゴジラ」や「復活の日」等
『ゴジラ』はアメリカ映画『原子怪獣現わる』の日本版アレンジですね。『復活の日』も『渚にて』のオマージュですし。
>「風の谷のナウシカ」も最初にアメリカで上映されたものはストーリーまで改変された、
『風の谷のナウシカ』も『デューン』あたりの影響が大きい気がしますよ。
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:1)
王蟲→サンドウォームの対応ぐらいしか思い浮かばないなぁ。
その他にどんな影響があると思われますか?
デューンは救世主と革命と陰謀の物語のような気がしますが、ナウ
シカは、救世主誕生の話に見えて、完結したマンガ版では救世主に
なることも、楽園も拒否してますし。
#映画としてはどちらも1984年作品ですしねぇ。
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:0)
巨大生物に怯える荒廃した世界での革命の物語という点では、共通点は大きいと思いますね。
>映画としてはどちらも1984年作品ですしねぇ。
『デューン』の小説は1965年ですよ。国内でも早川から石森章太郎の挿絵で文庫が出てましたが、70年代だったと思います。
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:1)
でかいとは思えんねぇ。本当にデューン読んでる?
砂漠の民にとって、サンドウォームに乗るのは通過儀礼。なノリ
の書き方をされてたはずだが。信仰の対象でもあり、例のものの作
り手でもあるものを、必要以上に恐れている描写はなかったと思
うが。
#まぁ、確かに都市の住民にとっては恐いだけだが、物語はそこを逃げ
#出したところから始まるしな。
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:0)
悲恋物はすべてギリシャ神話のインスパイヤで
萌え系はすべて源氏物語のパクリって主張も成り立つ気がw
#対象は他の古い物語に適宜置き換え可
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:0)
つ[ライオンキング]
まあ、ぱくりぱくられ、文化というものは発展していくんでしょう。
Re:他国の作品を弄くり回すのはいかがなものか・・。 (スコア:0)
ぱくりぱくられ発展、ということについては同意です。