アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
わらしべ長者 (スコア:2, 興味深い)
Re:わらしべ長者 (スコア:1, 参考になる)
Re:わらしべ長者 (スコア:1)
まあ、昔話には必ず教訓とかメッセージがあるとは限らないんだが、
楽して儲けた運だけ良い奴の話にしか思えんw
どんな大事なもんでも人にあげると、その分いつかかえってくるよ
みたいなかな。
しかし、後半になるにつれて、あからさまにそれを狙ってあげてる気がしないでもない。
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
ひとときの夢を味わうために語り継がれてきたんですよ。
現代人だってあるでしょ? そんな「ライフ・シュガー」とでも言うべきものに励まされたくなるときって。
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
# 「笑う門には福来たる」を直訳で言ったら意味不明な顔されたのでAC
Re:わらしべ長者 (スコア:1)
つか、本家のストーリーで上がってたりして。
本家 (スコア:2, 参考になる)
A House For One Red Paperclip [slashdot.org]
変なもの+インターネットですね。
**やっぱりITやるか。しょうがない。**
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
Re:わらしべ長者 (スコア:1, 参考になる)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
× Straw millionaire ( 藁の富豪 )
○ a straw magnate ( 藁の有力者(大物) )
でも、藁だけで財を成したワケじゃないので意味が違ってきますねぇ。
ムズカシイです。
" his a straw has been millionaire "
" the man of millionaire by a straw "
……かな。 英語2 ながら頑張ってみた。
# 話題からズレたので A.C.
P.S.
>笑う門には福来たる
"take a event that good, when laugh in face."
……門 = 顔 でいいのか?
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)
Re:わらしべ長者 (スコア:0)