アカウント名:
パスワード:
ちゃんと確認したわけではないので、本当かどうかは知りませんが。
「Schwarzenegger」は「Schwarze-negger」ではなく「Schwarzen-egger」と区切るのが正しいそうで、「Egger」は標準ドイツ語の「Acker」(英語のacre)に当たる言葉で、総体として「Schwarzenegger」とは「黒畑」というような意味になるんだそうな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
カリフォルニア州知事 (スコア:3, おもしろおかしい)
Re:カリフォルニア州知事 (スコア:1)
ドイツ語でSchwarz(シュワルツ、もしくはシュバルツとか
シュヴァルツ)、Schwarzeは黒って意味。
ネッガーの部分はよく知らないです。
negerだと黒人ですが、neggerだからちょっと違う?
私は素人なのでドイツ語のえろい人フォローよろしく!(と逃げる)
ちなみに他にアレゲ系でいくとシュヴァルツシルト半径 [wikipedia.org]で
有名なSchwarzschildの場合、黒い盾とか、黒い標識とか、
黒ラベルとか、そんな意味で。サッポロビールかよ。
あとはPerlで有名な人で Randal L. Schwartz がそのまんまですね。
Re:カリフォルニア州知事 (スコア:2, 参考になる)
ちゃんと確認したわけではないので、本当かどうかは知りませんが。
「Schwarzenegger」は「Schwarze-negger」ではなく「Schwarzen-egger」と区切るのが正しいそうで、「Egger」は標準ドイツ語の「Acker」(英語のacre)に当たる言葉で、総体として「Schwarzenegger」とは「黒畑」というような意味になるんだそうな。