アカウント名:
パスワード:
「弊社製品は~を手助けしてる」よりも「弊社製品が役立っているのは~だ」にしたほうがわかりやすいと思います。こんな感じかと。
(技術系企業CEOとの会食は皆さんが想像するほど面白いものではない、飲まなきゃやっとれん、という話に続き)だがそれはBill Watkinsにはあてはまらない。HDD業界最大手のSeagateを率いるこの男は、次々と辛らつな言葉を繰り出すテキサスっ子なのだ。彼は会食中、同社の使命をざっくばらんに語った。「現実を直視しようや、ウチがやってるのは世界を変えるなんてことじゃない。ウチの製品を買って皆が何に役立ててるかと思えば、さらにガラクタを買い貯めるのに役立ってる、ってことさ。ポルノを観るとかね。」
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
訳が微妙 (スコア:0)
#だれか英語ができる人に修正してほしいのでAC
Re:訳が微妙 (スコア:0)
それだと「クソ(みたいな製品)を買ったり、ポルノを見たりする人々」だけを助ける、という
意味がでてくなるんでちょっとニュアンスが変わってきませんかね。
文章的には「人々がクソ(みたいな製品)を買ってポルノを見たりしやすいよう手助けしてる」
って感じですよね?
・・・いや、どうでもいいんですが。
Re:訳が微妙 (スコア:5, 参考になる)
「弊社製品は~を手助けしてる」よりも「弊社製品が役立っているのは~だ」にしたほうがわかりやすいと思います。こんな感じかと。