高卒レベルの英語力でつっこむのはアレなんだが、
「We're building a product that helps people buy more crap - and watch porn.」
の訳は、「私たちはもっとクソを買ったり、ポルノを見たりする人々を助ける製品を作っています。」
ぐらいのほうが解りやすくないか?
George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America." Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America." Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America." Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
訳が微妙 (スコア:0)
#だれか英語ができる人に修正してほしいのでAC
Re:訳が微妙 (スコア:2, 参考になる)
まず文章をばらしましょう。
We're building a product.
It helps people buy more crap.
And It also helps they watch porn.
後ろの2行はオチが最後に来ているので意訳するなら倒置を使うことになるでしょう。
俺たちは製品を作ってるのさ。
それは人々の衝動買いをよりしやすくものだよ、どうせガラクタなのに。
ああ、それと気兼ねなくアレを見れるね。そう、ポルノだよ。
どうでしょ?
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
ここは全面的に賛成です。原因 > 結果、過去 > 未来にむかって仮借なく流れるのが本当の英文なので、それを表現する翻訳が必要です。ついつい漢文チックに翻訳してしまうのは悪い癖で、気をつけないと私もやってしまいます。
# でも、漢文チックに訳すのは便利なんだよ。。。。
ちょっと、超訳して、あまり日本語っぽくない主語は取り除いて、口語にしてみました。
We're building a product.
It helps people buy more crap.
And It also helps they watch porn.
俺たちはブツを作る。
アホタレ共にもっと屑をうりつけるためにね。
ポルノを観るお手伝いもさせてもらってるよ。
life is too short to hate each other.
Re:訳が微妙 (スコア:1)
が、実際問題通訳などの際にいちいち倒置していては訳が追いつけなくなります。
結局のところ文法の問題なのですが、日本語は動詞がオチになりやすく、英語は名詞や修飾節がオチになります。
関係代名詞は、日本語でいうところの「あのね、うんとね」ぐらい意味です。
George said "I'd like to be a man that All people in USA respect and want to be, The President of united states of America."
Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
これ今作ったんですけど、レ点式に日本語訳すると面白さが伝わりにくいですよね。
Youthの半分はバファリンでできています。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
Sam answerd "Huf? Are you Sure?"
ジョージ「私は全米の人々が尊敬してやまない、だれもがその人のようになろうとする人になりたいんだ。たとえば、アメリカ合衆国大統領のようにね」
サム「お前、大丈夫か?」
これを踏まえて、
We're building a product
that helps people buy more crap
and watch porn.
我々は製品を作っています。
その製品は人々の色々な活動に役立っています。
……例えば、クズをバンバン買ったり、
……それから、ポルノを見たりね。
Re:訳が微妙 (スコア:1)
それじゃダメなんですよ。
やはりオチに当たる単語が文の最後に来るように倒置を使わないと。
Youthの半分はバファリンでできています。
あえて訳すなら (スコア:1)
#かなりたどたどしい日本語になるのは語順を保存したまま意訳するからなんですが
George「僕はねぇ、あの人みたくなりたいんだぁ。ええとね、「みんな」 - アメリカ中のみんなが尊敬していて、みんながなりたいと思っているひと、つまり大統領だよ、もちろんアメリカの。」
Sam「( ゚Д゚)y─┛~~ バカジャネーノ」
やっぱり訳してみても伝わらないですね。
GeorgeとSamという人名の選択も含めて結構凝ったんだけどなぁ。
Youthの半分はバファリンでできています。