パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2006年12月14日 23時27分 (#1076006)
    日本語からの翻訳の場合漢字で意味が表現できるので元の意味が分かる程度のトンでも訳になります。
    しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
    同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。
    • > しかし朝鮮のハングルになるとすべてが表音文字。
      > 同音異義語は滅茶苦茶に訳されまさにもとの意味の分からないまさにトンでも訳が出来上がるのです。

      ひらがなのみの日本語文に対して英訳→再和訳するとどんなトンデもな文章になるか見てみたくなった。
      親コメント
      • Re:日本語はまだ良い (スコア:2, おもしろおかしい)

        by docile-jp (16652) on 2006年12月18日 16時22分 (#1077675) 日記
        あめあめふれふれ
        かあさんがじゃのめでおむかえ
        うれしいな

        ....そしてキャンディ触れている。キャンディ触れてください。
        ありなさいということ。母に受信するので、うれしくはありません。

        (by エキサイト翻訳)

        --
        うれしくなくなってしまった
        親コメント
      • やってみた

        にわにはにわにわとりがいる → それは埴輪であります。
      • ここではきものをぬいでください。

        ここで着物を脱いでください。

        この例に関しては「はきもの」という単語自体が辞書にないらしく、
        「掃き」+「物」で解釈されてしまうだけみたいですが…。
        (もちろん漢字で「履き物」なら大丈夫)

UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie

処理中...