パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    プロの翻訳家さんから聞いたはなしですが...
    けっこう機械翻訳を使うそうです。
    理由は訳し落としを防ぐためだそうで。
    訳し落としがあると、おまんまの食い上げだそうです。
    #プロの翻訳家はほぼ確実に訳し落としのある夢にうなされるんだとか。
    • by Anonymous Coward on 2006年12月15日 1時04分 (#1076127)
      訳し落としが怖いのは翻訳ミスに比べてミスが一目瞭然にわかっちゃうとこですね。
      大抵翻訳の最終段階で一文ずつ原文と訳文を入れ替えていく作業工程があるので、
      そこでばれて良くて減給(というか単語単価が減る)、わるけりゃ次から仕事が来なくなります。

      ちなみに訳し落としの予防という意味では、TRADOS [trados.com] やIBM Translation Managerのような
      翻訳支援ツールを使うのが一般的です。
      類似文が多かった場合に翻訳料を減らす機能(笑)がついてたり、用語の統一を図る為の機能が
      ついてたりするので使用を前提にしてる翻訳会社もありますね。
      親コメント

未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー

処理中...