パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

妻の殺害容疑で勾留中のHans Reiser、Namesysを売却方針」記事へのコメント

  • 翻訳ですが、 (スコア:0, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2006年12月22日 16時42分 (#1080559)
    “to buy the company for pennies” と書いてあって『1 penny とか数セントで買えると思う人』は居ません。 to buy something for pennies は『何かをはした金で買う』という感じですか。原文だと禿鷲ですが日本語では普通ハイエナを使いますね。ので、以下のように。

    『この会社をとてつもなく安く買うことができる特異な機会です。ハイエナでも大歓迎』

    うる側の弁護士が言っているのだから、非常に違和感がありますが。
    • by Anonymous Coward on 2006年12月22日 17時41分 (#1080597)
      "for pennies" ではなくて "for pennies on the dollar" であることに注目してください。1ドルあたり数セント、つまり1/100のオーダーの値段で買えますよという意味です。
      親コメント
    • Re:翻訳ですが、 (スコア:1, すばらしい洞察)

      by Anonymous Coward on 2006年12月22日 16時55分 (#1080568)
      元の意味がわかって、おもしろく脚色してるだけだとおもいますけど。あの日本語文よんで元記事書いた人は『1 penny とか数セントで買えると思う人』 だと思う人はいないとおもいますよ。それから、ハゲタカ・ファンドって言葉は日本でもよく使いますから、そのままハゲタカで十分、ハイエナのほうがわけわからんですけど、
      #小さいことにつっこむのはやめましょうね、
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      >うる側の弁護士が言っているのだから、非常に違和感がありますが
      会社売れないと報酬が出なくなるので必死なのです。

      そんなわけないか。

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

処理中...