アカウント名:
パスワード:
traumatic stress incurred in 1969 when he saw his best friend killed during an Army patrol in Vietnam.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
つっこみどころ (スコア:4, すばらしい洞察)
2.多分会社のPCでアダルトサイトにアクセスしていたのでしょうが
勤務時間内だろうと時間外だろうと、IBMのような会社だとそりゃいかんよな。
3.で、実際ベトナム戦争に従軍したの?
(年齢的には行っていそうだけども……)
Re:つっこみどころ (スコア:1, 参考になる)
『従軍した』とは述べてない気が。
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
Re:つっこみどころ (スコア:1, 参考になる)
だから陸軍で行っていたんでしょ。
Re:つっこみどころ (スコア:2, 参考になる)
>when he saw his best friend killed during an Army patrol in Vietnam.
he saw his best friend killed during an Army patrol in Vietnam.
he saw his best friend killed during an Army patrol in Vietnam.
ベトナム戦争で当時哨戒活動にあたっていた親友が殺害された。とも読めますね。
もちろん不確定な部分を追及しているので「憶測」であることは認めます。
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
Re:つっこみどころ (スコア:-1, フレームのもと)
> ベトナム戦争で当時哨戒活動にあたっていた親友が殺害された。とも読めますね。
ベトナムで、彼の親友が軍の哨戒活動中に殺害されたのを目撃した。としか読めません。
目の前で殺害されたのか、殺害された後の遺体を見たのかはわかりませんが、
いずれにしろ親友が殺されたのを目の当たりにしたらトラウマになっても
不思議ではありません。
中学校レベルのすごく簡単な英文だと思いますが、この文章から"he saw"の部分を
無視する意図は何ですか?
> もちろん不確定な部分を追及しているので「憶測」であることは認めます。
憶測ではある事を認めても、憶測が間違っていることは認めないんですね。
もちろん彼が見たというのが真実なのかまではわかりませんが。
Re:つっこみどころ (スコア:-1, フレームのもと)
「私の人生は常に戦場」ってか。