アカウント名:
パスワード:
彼女が字幕翻訳の仕事を得ているのは、その能力ではなくそれ以外によるところが大きい
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
正規の翻訳より分かりやすい(スコア:-1、荒らし) (スコア:5, おもしろおかしい)
つまりこういうことか (スコア:5, おもしろおかしい)
↓
DVD出版元「この字幕を作ったのは誰だ?何としてでも調べろ!」
↓
大阪府警を使って特定に乗り出す ← イマココ!
↓
作者特定、時を同じくして戸田奈津子が仕事を失う
Re:つまりこういうことか (スコア:1, おもしろおかしい)
そうでも考えないと説明がつかない。66回の流産とか、ローカルな星人とか、正気の沙汰とは思えません。
Re:つまりこういうことか (スコア:4, 参考になる)
翻訳品質はとんでもなく低いがとりあえず通しで最後までの文章が出てくるのがものすごく早い、
だから現地語化(日本語化)プロデュースしているところが作品に思い入れがなく
とにかく右から左に売れればいいやと思っているような会社の場合には
全体の作業が遅滞なく進むので重宝される、
とか聞いた覚えが。
プログラマー的に言うと (スコア:2, 参考になる)
# 発注側には都合よいかもしれんが、買わされるユーザはたまらん。
何故彼女が使われるのか……? (スコア:1)
>全体の作業が遅滞なく進むので重宝される、
でも、それなら尚更、もっと幾らでも人や手段は有ると思うんでありますよね。
皆言うとおり、大学生にアルバイトでもやらせりゃ喜んで何百パターンもハイスペックで低コストでハイスピードな字幕が作られるはず。
それでも彼女が使われるのは……
まさか、彼女は何処かに軟禁されているのでは?
映画情報を漏らさぬために、何処か人知れぬ地底奥深くの部屋で来る日も来る日もただ洋画の翻訳を続ける日々。
洋画でしか外界との接点が無いならば、確かに妙な翻訳にも理解が出来ます。
映画の情報漏洩を防ぐ為とは言え、なんと過酷な……
Re:何故彼女が使われるのか……? (スコア:1)
大学生のアルバイトでハイスピードにハイスペックなプログラムがかけますかね? それはちっと甘いのでは。
素人さんに任せたところでまず締め切りに間に合わない、より使えそうもないモノが大量にあがってくるだろうと思われます。
Re:何故彼女が使われるのか……? (スコア:1)
そりゃまぁ、経験が物を言うセキュリティとか運用面の設計は流石に大学生にはまかせられないが……
ちゅうか、今の翻訳してる連中だって大学生じゃないか!!!
Re:何故彼女が使われるのか……? (スコア:0)
あの人は誰だ?
Re:つまりこういうことか (スコア:1, すばらしい洞察)
機械翻訳でいいじゃん。
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
色んな意味で。
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
ただし、各記号のどれがプラスでどれがマイナスかは別の問題
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
Re:つまりこういうことか (スコア:1, おもしろおかしい)
ではなくて、
戸田奈津子の現下請け訳者が仕事を失う
↓
特定された作者が戸田奈津子にこき使われる
のような気がしますね~…。
個人的には、戸田さんが内容を理解して、すべて自分で訳しているとは思えない…。
というかね、字幕にツッコミ入れられるくらい英語がわかるなら、字幕いらないよ。
Re:つまりこういうことか (スコア:0)
Re:正規の翻訳より分かりやすいのは (スコア:2, 興味深い)
ちゃんと正規版なりを購入すればOKな仕組みが作れたらいいんでしょうけどねえ。
Re:正規の翻訳より分かりやすいのは (スコア:0)
いいのか(技術的には)。
公開にたどり着いた映画の字幕にテコ入れする会社はそれでもなさそうだが。
そいつはコトだ! (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:正規の翻訳より分かりやすい(スコア:-1、荒らし) (スコア:1)
「なんとかインチキできんのか?」
改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:0)
僕は「オペラ座の怪人」かなぁ…あれでもDVDは劇場公開版から改変したのですが…ね。
#このコメントにぶら下げた意味は特に無いですよ!
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:1)
もちろんスタローンの「デモリションマン」です!
オートパイロット付きミニパトが暴走した時、マニュアルモードにも戻れなくて、
スタローンが一生懸命「エマージェンシー!」「エマージェンシー!!!」と
叫んでいるのに字幕では...
「緊急事態!」「緊急事態!」と...
確かに間違ってはいないです、間違っては...(つД`)
#非常事態だったっけかな?どっちでもいいやw
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:0)
興味があります。
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:2)
であるべきです。
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:0)
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:1)
別に訳さなくても「エマージェンシー!」でいいと思いました。
例えばSF映画で「シャトル」の事を「宇宙往復船」なんて訳されたら気分が台無しになると
思うのです。
「レーザー」を「光線」とか呼ばれてもへなへなになるかも知れん...
※工場にある駆動系ハードウェアには「非常停止ボタン」と言う物が押しやすい所に有るのが
普通でして、そういうボタンはエマージェンシースイッチ、通称エマージェンシーと呼ばれ
ています。
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:1, 興味深い)
#「時事ネタは風化する」と、あ~る君も言っていたのに…
Re:改変字幕が欲しい映画を挙げていこう (スコア:1)
「ハンニバル(レクター三部作のほう)」
「ハンニバル・ライジング」
新潮文庫版と見比べると、レクター博士がチンピラ化しているので
#ハンニバル・ライジングのDVDはどうなるんだろう
Re:正規の翻訳より分かりやすい(スコア:-1、荒らし) (スコア:0)