アカウント名:
パスワード:
命知らず、ということを表したいんだろうけど、「特攻野郎」ってのはなんとかならんもんかね。内容的にも全然特攻 [wikipedia.org]じゃない。そもそもメンバーは死なないわけだから。原題は単に「The A-Team」だし。特攻を批難したい人にとっても、称揚したい人にとっても納得の行かない邦題なんじゃないかな?
> #それはともかく「スター・トレック」ではなく「宇宙大作戦」> #「ミッション・インポッシブル」ではなく「スパイ大作戦」だ。洋ドラではなく洋画ですが、「指輪物語」も何とかして欲しかったです。「ホビットの冒険」も「ホビット、ゼアアンドバックアゲイン」となるのでしょうか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
「特攻」はないよな (スコア:-1, 荒らし)
命知らず、ということを表したいんだろうけど、「特攻野郎」ってのはなんとかならんもんかね。内容的にも全然特攻 [wikipedia.org]じゃない。そもそもメンバーは死なないわけだから。原題は単に「The A-Team」だし。
特攻を批難したい人にとっても、称揚したい人にとっても納得の行かない邦題なんじゃないかな?
Re: (スコア:1)
#それはともかく「スター・トレック」ではなく「宇宙大作戦」
#「ミッション・インポッシブル」ではなく「スパイ大作戦」だ。
#戻せ。早急に。
Re: (スコア:1)
> #それはともかく「スター・トレック」ではなく「宇宙大作戦」
> #「ミッション・インポッシブル」ではなく「スパイ大作戦」だ。
洋ドラではなく洋画ですが、「指輪物語」も何とかして欲しかったです。
「ホビットの冒険」も「ホビット、ゼアアンドバックアゲイン」となるのでしょうか?
Re:「特攻」はないよな (スコア:1)
映画に噛んだのが角川書店なんで、そこでいろいろあったわけですよ。
個人的にはタイトル名なんかよりも字幕の人を何とかしてほしかったですね!
Re:「特攻」はないよな (スコア:1)
#さすがに第1作(旅の仲間)のエンドロールで、ファンクラブ名簿をズラズラと20分以上流すのは映画館ではカットされてます。
#でも「つらぬき丸」は原作の訳本通りに直さなくても良かったと思う。思わず吹き出しそうになる。
特攻野郎はけっこう気の利いた超訳だと思います。何も知らないままで「Aチーム」ってタイトルだったらまず見始める気がおきません。コルチャック(KOLCHAK: The Night Stalker)なんて、日本では「事件記者コルチャック」→「魔界記者コルチャック」ですからねぇ。(後に事件記者に直されました。でもLD-BOXまででDVDが出てない…。)
Re: (スコア:0)
Re:「特攻」はないよな (スコア:1)
評論社でした。はい。なんで間違えたんだろう。