by
Anonymous Coward
on 2009年03月06日 13時26分
(#1526080)
「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
> 「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。
御指摘有難うございます。
翻訳プロジェクトに加わって「つくりかた」というタイトルをみたとき、非常に悩みました。 仰る通り、書いていることは(エンジニアリングも含めた)コミュニティ経営のノウハウです。ただ、「コミュニティ経営的」なニュアンスについては、「How to Run a Successful Free Software Project」という副題で既に付いてしまっています。
ではこの副題を生かした上で、「ソフトウェアを produce する」という訳をどうすればいいか、というのを悩んだ挙句、この本にはソフトウェアを「つくるため」のエンジニアリング的なノウハウも含んでいるのだからOKなのではないか、という思いが残ってそのままになっています。
typo (スコア:1)
タレコミ子です。
> 翻訳についてはまだ下訳が終わったばかりの直後で、
上記は、「下訳が終わったばかりで」として下さい。すみません(´ー`;)
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re:typo (スコア:1, 興味深い)
「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
Re:typo (スコア:2, 興味深い)
> 「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。
御指摘有難うございます。
翻訳プロジェクトに加わって「つくりかた」というタイトルをみたとき、非常に悩みました。
仰る通り、書いていることは(エンジニアリングも含めた)コミュニティ経営のノウハウです。ただ、「コミュニティ経営的」なニュアンスについては、「How to Run a Successful Free Software Project」という副題で既に付いてしまっています。
ではこの副題を生かした上で、「ソフトウェアを produce する」という訳をどうすればいいか、というのを悩んだ挙句、この本にはソフトウェアを「つくるため」のエンジニアリング的なノウハウも含んでいるのだからOKなのではないか、という思いが残ってそのままになっています。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re: (スコア:0)
「作り方」じゃなくて「つくりかた」なところから、悩まれたのだろうなぁと思いました。
「作る」「創る」「造る」のどれかに特定できなかったということですよね。
Re:typo (スコア:2, 参考になる)
> 「作る」「創る」「造る」のどれかに特定できなかったということですよね。
僕個人の思考からいえば、仰る通りです。
#もともとこの訳をつけた高木さん [hatena.ne.jp]は、別の考え方を持っているのかもしれません。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re: (スコア:0)
# 意訳にしてもずれちゃってますか?
Re: (スコア:0)
ライセンスの話かと思った (スコア:1)
たしかに。
最初タイトルを見て、
んなもんいわゆるFOSSでよくつかわれてるライセンスにすればいいだけじゃん。
ソフトウェアの作り方なんてラインセンスに関係あるかよ、と思った。
#むしろ「ソフトウェアの作り方」について鉄板があるなら教えてくれと。
屍体メモ [windy.cx]
Re: (スコア:0)
私は良いんじゃないかと思いますけどね。
OSSをOSSたらしめているのは、ソースコードでもライセンスでもなく、コミュニティじゃないかと思うので
Re:typo (スコア:1)
結局オープンソースソフトウェアを「つくる」という表現が、読者に複数の印象を抱かせてしまう
から、皆さんから御指摘を頂いてるのだと思っています。
なので、タイトルについてはもう一度検討してみます。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re:typo (スコア:1)
> 上記は、「下訳が終わったばかりで」として下さい。
上記修正しました。ご指摘ありがとうございます。
# 編集段階で見落としてました。ごめんなさい。
混沌の中にこそ真実がある・・・かもしれないけど探すのめんどい
Re: typo (スコア:0)
まだじっくり見てないのですが、typo の類もこちらで報告してよいでしょうか。
http://producingoss.com/ja/packaging.html [producingoss.com]
> CHANGE ファイルと ChangeLog ファイル
「CHANGE ファイル」 → 「CHANGES ファイル」
http://producingoss.com/ja/release-lines.html [producingoss.com]
> ただ (訳注: メジャー番号が上がった) 1.1.0 をリリースすることが、
この文脈だと「メジャー番号」→「マイナー番号」ではないでしょうか。
Re: typo (スコア:1)
> まだじっくり見てないのですが、typo の類もこちらで報告してよいでしょうか。
大歓迎です。有難うございます。
> http://producingoss.com/ja/packaging.html [producingoss.com]
> CHANGE ファイルと ChangeLog ファイル
>
>「CHANGE ファイル」 → 「CHANGES ファイル」
>
> http://producingoss.com/ja/release-lines.html [producingoss.com]
> ただ (訳注: メジャー番号が上がった) 1.1.0 をリリースすることが、
>
> この文脈だと「メジャー番号」→「マイナー番号」ではないでしょうか。
なるほど。2点とも仰る通りですね。早速修正させていただきました m(_ _)m
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re: typo (スコア:1)
http://producingoss.com/ja/getting-started.html#documentation [producingoss.com]
第2章 さあ始めましょう
ドキュメント
日本語第3文
(誤)未完成のものであったもかまいません。
(正)未完成のものであってもかまいません。
// このような瑣末な指摘は、オフトピックかもしれません。
// 予め、お詫び申し上げます。
Re: typo (スコア:1)
> http://producingoss.com/ja/getting-started.html#documentation [producingoss.com]
> 第2章 さあ始めましょう
> ドキュメント
> 日本語第3文
> (誤)未完成のものであったもかまいません。
> (正)未完成のものであってもかまいません。
ご指摘ありがとうございます。早速修正させていただきました。
// このような瑣末な指摘は、オフトピックかもしれません。
// 予め、お詫び申し上げます。
いえいえ。大変ありがたいことです。有難うございますm(_ _)m
# 無精、短気、傲慢、これ最強