アカウント名:
パスワード:
知識人ぶりたいのかもしれないが、タレコミとしては単なる片手落ちじゃないか。
>何故forkだけ訳さない?じゃあこの界隈で使われるプロジェクト/ソースコード/レポジトリの``fork''にぴったり適合する短い日本語を提唱してみろ。4バイト以内でな。
分岐分流袂を分かつ
どれも実体の一部しか表していない。
「のれん分け」が近いのでは。
#4バイト? 字余りは世の常。
「派生」って訳はどうでしょう?
派生はderiveの訳語
>だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。
これは、「1対1で存在させなければならない」と考えるんだと思いますよ。そして技術用語なのだから訳すなら1対1で対応させるべきというのは間違っていないと思います。でなければ、今回のタイトルのように訳すべきでないですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
何故forkだけ訳さない? (スコア:-1, 荒らし)
知識人ぶりたいのかもしれないが、タレコミとしては単なる片手落ちじゃないか。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:1, 興味深い)
>何故forkだけ訳さない?
じゃあこの界隈で使われるプロジェクト/ソースコード/レポジトリの``fork''に
ぴったり適合する短い日本語を提唱してみろ。4バイト以内でな。
分岐
分流
袂を分かつ
どれも実体の一部しか表していない。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:2, 興味深い)
「のれん分け」が近いのでは。
#4バイト? 字余りは世の常。
Re:何故forkだけ訳さない? (スコア:2)
「派生」って訳はどうでしょう?
Re: (スコア:0)
派生はderiveの訳語
Re: (スコア:0)
なに branch と見分けがつかんと?
文脈でわかるだろ?
だいたい、英和単語が1対1で存在すると考える方がおかしい。
Re: (スコア:0)
これは、「1対1で存在させなければならない」と考えるんだと思いますよ。
そして技術用語なのだから訳すなら1対1で対応させるべきというのは間違っていないと思います。
でなければ、今回のタイトルのように訳すべきでないですね。
Re: (スコア:0)