アカウント名:
パスワード:
> # 自分で英語が話せるようになる事が一番の近道とか言われると実もふたもないですがいやいや、読めるだけで十分なんです。翻訳するのに話せる必要なんてありません。
自分は翻訳すら出来ないので、Excite翻訳のお世話になりっぱなし。当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。
> いやいや、読めるだけで十分なんです。> 翻訳するのに話せる必要なんてありません。
いやいや、理解するのに翻訳する必要なんてないんですよ。
> 当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。
時々、自分で理解するために翻訳しているという人を見かけるのですが、「理解」は「翻訳」の後にくるのではなく、「翻訳」するためにはまず「理解」してることが大前提なのです。(もちろん、原文の深いニュアンスを理解するという意味での「理解」なら翻訳をすることで読み込みが深くなるということはありますが、ここでの話は技術文書の理解ですよね)理解できないのに
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
話せる必要は無い (スコア:2)
> # 自分で英語が話せるようになる事が一番の近道とか言われると実もふたもないですが
いやいや、読めるだけで十分なんです。
翻訳するのに話せる必要なんてありません。
自分は翻訳すら出来ないので、Excite翻訳のお世話になりっぱなし。
当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。
Re: (スコア:0)
> いやいや、読めるだけで十分なんです。
> 翻訳するのに話せる必要なんてありません。
いやいや、理解するのに翻訳する必要なんてないんですよ。
> 当然変な翻訳になるので、結果を更に自力で翻訳します。
時々、自分で理解するために翻訳しているという人を見かけるのですが、
「理解」は「翻訳」の後にくるのではなく、「翻訳」するためにはまず「理解」してることが大前提なのです。
(もちろん、原文の深いニュアンスを理解するという意味での「理解」なら翻訳をすることで
読み込みが深くなるということはありますが、ここでの話は技術文書の理解ですよね)
理解できないのに
Re: (スコア:0)