アカウント名:
パスワード:
アップグレード優待で買ったLogoVistaマルチリンガルv1.0をずーっと使っています。
前作LogoVistaインターネットについてきた専門辞書を一緒に使っていても、管理している英和ユーザ辞書は61百語を超えています。
一般的なWeb翻訳サービスではユーザ辞書がないので不便ですし、訳してねっと [yakushite.net]は、パーサの能力がLogoVistaよりも低いような気がして意味不明な文章になりやすい傾向。
LogoVistaを10年まったくバージョンアップしないのは、云十件のバグ報告に対して何もしないユーザサポートの対応に、萎えてしまっているの。
だって、(アプリがUNICODEでないせいもあるでしょうけど)「微妙に文字化けしたり、ロケールの文字セットにないキャラクタでクラッシュしたり」と色々不便な現象を放置されて嫌な感じなんですもの。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
市販の翻訳ソフトに頼っています。 (スコア:2)
アップグレード優待で買ったLogoVistaマルチリンガルv1.0をずーっと使っています。
前作LogoVistaインターネットについてきた専門辞書を一緒に使っていても、管理している英和ユーザ辞書は61百語を超えています。
一般的なWeb翻訳サービスではユーザ辞書がないので不便ですし、訳してねっと [yakushite.net]は、パーサの能力がLogoVistaよりも低いような気がして意味不明な文章になりやすい傾向。
LogoVistaを10年まったくバージョンアップしないのは、云十件のバグ報告に対して何もしないユーザサポートの対応に、萎えてしまっているの。
だって、(アプリがUNICODEでないせいもあるでしょうけど)「微妙に文字化けしたり、ロケールの文字セットにないキャラクタでクラッシュしたり」と色々不便な現象を放置されて嫌な感じなんですもの。
大槻昌弥(♀) http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/