アカウント名:
パスワード:
>IT 用語や略語 (これは訳せなくても仕方ないが) が多用されているとニュアンスすらつかめない
普通に英語のまま読みますよ。むしろそういう文書のほうが読みやすいと思うけど。日本語で書くときもそうだけど、リファレンスマニュアルや技術書を書くときには慣用表現や比喩表現をほとんど書きません。詩的効果を狙って変な文法を使うこともありません。技術用語や略語は日本でも外来語としてどのまま使われている言葉がほとんどです。なぜ読めないのか僕には理解できません。
むしろ逆に小説とか、社会欄の新聞記事とか、日常の手紙とかを読んで理解できるほうが凄いと思う
コンピュータ関連の用語と、命令とか指示ばかりなので、文法分からなくても結構どうにかなってますね。むしろ、つまづくのはコンピュータ関連の用語以外の部分や文法の部分で、そのときは web 上の無料機械翻訳でコンピュータ関連の用語を X とか Y とかで置き換えて、和文で解釈って感じです。
そんなこんなで、技術資料に関しては意外と普通に読めてるため、英語力付いたのかな?と錯覚してしまうのですが、外人さんと会話したり、試験受けたりすると散々な結果なんです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
むしろ逆じゃね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>IT 用語や略語 (これは訳せなくても仕方ないが) が多用されているとニュアンスすらつかめない
普通に英語のまま読みますよ。むしろそういう文書のほうが読みやすいと思うけど。日本語で書くときもそうだけど、リファレンスマニュアルや技術書を書くときには慣用表現や比喩表現をほとんど書きません。詩的効果を狙って変な文法を使うこともありません。技術用語や略語は日本でも外来語としてどのまま使われている言葉がほとんどです。なぜ読めないのか僕には理解できません。
むしろ逆に小説とか、社会欄の新聞記事とか、日常の手紙とかを読んで理解できるほうが凄いと思う
TOEIC350点ありませんが (スコア:0)
コンピュータ関連の用語と、命令とか指示ばかりなので、文法分からなくても結構どうにかなってますね。
むしろ、つまづくのはコンピュータ関連の用語以外の部分や文法の部分で、そのときは web 上の無料機械翻訳でコンピュータ関連の用語を X とか Y とかで置き換えて、和文で解釈って感じです。
そんなこんなで、技術資料に関しては意外と普通に読めてるため、英語力付いたのかな?と錯覚してしまうのですが、外人さんと会話したり、試験受けたりすると散々な結果なんです。