アカウント名:
パスワード:
英語→日本語の自動翻訳はSVO→SOVな変換があるせいか、文章の構成が破壊されてノストラダムスの予言書みたいになっちゃう事が多いので、英語の記事はがんばって英語で読みます。
でも英語以外の言語は文字の羅列にしか見えないので自動翻訳を使うわけですが、SVO型な言語を直接日本語に変換すると英語の時と同様に予言書が出来上がりそうなので、
しています。ただ、
など、疑問点は山ほどあります。しかし原文が読めないので、より良い翻訳がどっちなのかもわからない。
くそー、ホンヤクコンニャク食いてえ。
ドイツ語は、単語をつなげて長い単語を作ることができるため機械翻訳が困ってる、ということはないでしょうか。昔読んだ日本語(金田一春彦・著、岩波新書)に「そういうところが日本語に似ている」って書いてあったので、単語を覚えやすいんだと勘違いして第二外国語で選んで赤点とりましたともさ。
中国語は文字の違いさえ克服すれば、漢文の授業に似てますね。
中国語は簡体字が読めれば何とか意味は取れます。発音できる必要はありませんし。繁体字だと日本の旧字体に近いのでもっと読みやすいです。でも韓国語は翻訳サイトを通さないと全く読めません。漢字で書かれていれば多少は意味が読み取れそうなのですが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
SVO→英語、SOV→日本語、に自動翻訳 (スコア:1)
英語→日本語の自動翻訳はSVO→SOVな変換があるせいか、文章の構成が破壊されてノストラダムスの予言書みたいになっちゃう事が多いので、英語の記事はがんばって英語で読みます。
でも英語以外の言語は文字の羅列にしか見えないので自動翻訳を使うわけですが、SVO型な言語を直接日本語に変換すると英語の時と同様に予言書が出来上がりそうなので、
しています。ただ、
など、疑問点は山ほどあります。しかし原文が読めないので、より良い翻訳がどっちなのかもわからない。
くそー、ホンヤクコンニャク食いてえ。
Re:SVO→英語、SOV→日本語、に自動翻訳 (スコア:1)
ドイツ語は、単語をつなげて長い単語を作ることができるため機械翻訳が困ってる、ということはないでしょうか。昔読んだ日本語(金田一春彦・著、岩波新書)に「そういうところが日本語に似ている」って書いてあったので、単語を覚えやすいんだと勘違いして第二外国語で選んで赤点とりましたともさ。
中国語は文字の違いさえ克服すれば、漢文の授業に似てますね。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
中国語は簡体字が読めれば何とか意味は取れます。発音できる必要はありませんし。繁体字だと日本の旧字体に近いのでもっと読みやすいです。
でも韓国語は翻訳サイトを通さないと全く読めません。漢字で書かれていれば多少は意味が読み取れそうなのですが。