アカウント名:
パスワード:
比較的人気のある技術書でも、精々5000冊ぐらいしか発売されないですからね。一部2000円で印税が10%として、たった100万円の収入ですよ。検証したり調べたりで手間がかかるので、到底わりにあう報酬じゃないものね。だったらブログでも書いて居たほうが気楽ってものですよ。近い将来誰も技術所なんて書かなくなると思います。
「それじゃオレが代わりに翻訳してやるぜ!」みたいに英語力と技術力を兼ね備えた上に、暇と金を持ってる技術者/翻訳者がいないだけでは。
「下手な訳本を読むくらいなら、技術書くらい原書で読むよ」というくらい英語のできる技術者も少ないので、そういう人はどれほど酷い訳であろうと、和訳が出るのを待つでしょう。
>>それだけ技術書翻訳がお金にならないということの証拠ですさらには「士農工商、エタ、非人、プログラマ、雑誌のライター」というくらいで、翻訳者はライターと同程度以上に手間がかかる割に、(これは妥当と思うけれど、)原著者にガッポリ持っていかれるために、なおいっそう儲からないということなのでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
テクノロジックアートの翻訳本 (スコア:1, 興味深い)
名著が台無し。
ここの翻訳本を読まないといけないときは、とりあえず原著も入手するようにしています。
最初から原著の方が良いんだろうけど、時間がないんでね…
瞬間風速的にはMore Effective C++のようなゴミもあったけど、たくさん出版している中ではここがダントツでだめだと思う。
Re:テクノロジックアートの翻訳本 (スコア:1, 参考になる)
Re: (スコア:0)
比較的人気のある技術書でも、精々5000冊ぐらいしか発売されないですからね。
一部2000円で印税が10%として、たった100万円の収入ですよ。検証したり調べたりで手間がかかるので、到底わりにあう報酬じゃないものね。だったらブログでも書いて居たほうが気楽ってものですよ。近い将来誰も技術所なんて書かなくなると思います。
Re: (スコア:0)
「それじゃオレが代わりに翻訳してやるぜ!」
みたいに英語力と技術力を兼ね備えた上に、暇と金を持ってる技術者/翻訳者がいないだけでは。
「下手な訳本を読むくらいなら、技術書くらい原書で読むよ」というくらい英語のできる
技術者も少ないので、そういう人はどれほど酷い訳であろうと、和訳が出るのを待つでしょう。
>>それだけ技術書翻訳がお金にならないということの証拠です
さらには「士農工商、エタ、非人、プログラマ、雑誌のライター」というくらいで、翻訳者はライターと
同程度以上に手間がかかる割に、(これは妥当と思うけれど、)原著者にガッポリ持っていかれるために、
なおいっそう儲からないということなのでしょう。