パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

映画「アバター」、興行収入の世界記録を更新 」記事へのコメント

  • 良く有る感想:
    (いくつか有る3D上映方式の中でも)IMAX3Dの吹替え版が、一番、オススメ。

    それに対する、良く有るツッコミ:
    IMAX3D対応の映画館って、日本全国で、4つしか無いんですけど……。

    内容は……まぁ、映像は凄い(最初のシーンからアレですから)、脚本は……クライマックスで○○を倒すのは、普通、×××の役目だろ。
    主人公の母親的な立場のキャラを演じるのが、シガニー・ウィーバーだと云うのが、色々象徴的。

    • by Anonymous Coward

      IMAX川崎で吹き替えを見ましたけど、吹き替えは朝11;00からの1回しかないんですよね。
      平日なのに満員でした。
      吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。

      普通の映画と違って枠が見えない程度に前の席を取るべきです。
      画面の枠が見える位置では、あちらの世界とこちらの世界の境界線が常に見えるので没入できません。

      • by Anonymous Coward on 2010年01月29日 7時49分 (#1710339)
        > 吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。
        吹き替えは英語がわからない人向き、でしょ。

        この先若い人が英語を普通に話せるようになったら、
        きっと吹き替えはジジババ向きのものという扱いになるかもしれません。
        親コメント
          • by Anonymous Coward

            > 3Dで英語字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
            訂正
            3Dで字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。

        • by Anonymous Coward

          吹き替え:お子さま向け
          字幕:大人向け

          ということでしょう
          その視点が正しいかどうかは知りませんけど

          #吹き替えの声優ってなんであんなわざとらしい「これは吹き替えですよー!!!」って感じの演技なんだろうか?
          #それが嫌で基本的には字幕の方しか見ない(吹き替えしかない、とか、吹き替えしか見に行けない、とかの場合には見るけど)
          #字幕なら、元の俳優の演技がそのまま耳に入るしね

        • by Anonymous Coward
          >きっと吹き替えはジジババ向きのものという扱いになるかもしれません。

          米国人はTVドラマとかで字幕を見たがらない(吹き替えが歓迎される)そうだけど、米国人にジジババが多いって話は聞かないなぁw

          # 水戸黄門とかも吹き替えで放送してるらしい
        • by Anonymous Coward

          英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。

          外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。
          (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)

          #吹き替え派の人の、本編と字幕とを交互に見ることになって
          #目が疲れる等の意見もわからんでもないです。

          • by s02222 (20350) on 2010年01月29日 10時45分 (#1710419)
            同じく。オリジナルがへぼい演技だったのなら諦めも付きますが、吹き替えてへぼくなってるのは何かもったいない気がするので。

            それはともかく、3Dの字幕は宙に浮いてたりして楽しいです。楽しい分、見るのが大変で集中が邪魔されるって意味でもありますが。 アバターだと、登場人物の移動を字幕がひょこっと避けるようなシーンもありました。 字幕をどこに浮かせるか、ってデータも原作者が作ってるのかな?

            話は逸れますが、重要な会話を英語でやってるところにかなり違和感がありました。 普通そこで叫ぶならナヴィ語じゃね? みたいな違和感が結構あちこちに。 字幕で台詞を追ってる身としては、英語で聞く人が楽できるようにする配慮かな? と思いました。
            親コメント
          • 英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。

            外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。 (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)

            嗜好の問題ですが、最近吹き替え容認になってきたので、ちょっと自分の意見なんぞを。

            私は最近は、法廷物、医療物、しゃべりまくりのコメディ、ディズニー映画、については吹き替えを積極的に選ぶようになりました。

            映画を観るときに、だんだん、役者の声より内容重視になってきて、さらには、下手すると演技より内容(文章として意味が正確に分かること)に重きを置くようになってしまいました。そういうときは(英語が聞き取れない人にとっては)吹き替えにアドバンテージがありますよ。きっかけは指輪物語のアホ戸田の超訳ですよ、ええ。「指輪物語ってこんな話だっけ?」と首をかしげて映画館を出ました。で、あとで知ったのですが、あの吹き替えは素晴らしかった。

            最後のディズニー映画については、長年の吹き替えの実績を評価してます。さすがにディズニーの吹き替えにハズレはないですよ。

            というわけで、TPOによっては吹き替えはアリだと思うようになりました。

            --
            LIVE-GON(リベゴン)
            親コメント

弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家

処理中...