アカウント名:
パスワード:
Hasta la vista, Baby
「アスタラビスタ、ベイベー」の訳はたしか、「ビスタよ、さようなら」でしたっけ?
hasta が「~まで」、 vista が「見る」とか「光景」みたいな意味なので、「(今度また)会う時まで」くらいでしょうかね。
「また明日」は「hasta manana」(最初の n は上にチルダ)ですし。
また会いましょうに近いさようならだろ。二度と会わないならadiosに近い
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
スペイン語といえば (スコア:0)
「アスタラビスタ、ベイベー」の訳はたしか、「ビスタよ、さようなら」でしたっけ?
Re:スペイン語といえば (スコア:0)
ターミネーター2では「地獄におちろ」「さっさと失せろ」的な使い方(翻訳が、かな)をしてましたが。
#現在モデレータなのでACでカキコ。
Re:スペイン語といえば (スコア:1)
hasta が「~まで」、 vista が「見る」とか「光景」みたいな意味なので、
「(今度また)会う時まで」くらいでしょうかね。
「また明日」は「hasta manana」(最初の n は上にチルダ)ですし。
Re: (スコア:0)
また会いましょうに近いさようならだろ。
二度と会わないならadiosに近い