アカウント名:
パスワード:
Hasta la vista, Baby
「アスタラビスタ、ベイベー」の訳はたしか、「ビスタよ、さようなら」でしたっけ?
ネタなんだろうけど、マジレスしちゃう。
hasta = 英語のuntilやtill
したがって、vista(見る、会う)をつけると、「またいつか」ってニュアンスのさよならになるし、ahora(今)をつけると、「また後でね」ってニュアンスのさよならになる。luego(後)をつけると、「またね」。mañana(明日)をつけると、「また明日」だね。
Hasta la vistaなんて、日常ではあまり使わない表現ですわ。
# スペイン語圏ではHasta la vista, babyがSayonara, babyに吹きかえられているって話もありますな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
スペイン語といえば (スコア:0)
「アスタラビスタ、ベイベー」の訳はたしか、「ビスタよ、さようなら」でしたっけ?
Re:スペイン語といえば (スコア:0)
ネタなんだろうけど、マジレスしちゃう。
hasta = 英語のuntilやtill
したがって、vista(見る、会う)をつけると、
「またいつか」ってニュアンスのさよならになるし、
ahora(今)をつけると、
「また後でね」ってニュアンスのさよならになる。
luego(後)をつけると、
「またね」。
mañana(明日)をつけると、
「また明日」だね。
Hasta la vistaなんて、日常ではあまり使わない表現ですわ。
# スペイン語圏ではHasta la vista, babyがSayonara, babyに吹きかえられているって話もありますな。