アカウント名:
パスワード:
ATOKで「小人」が変換できないのでイラっとしてたらこういう理由があるらしい。
http://www.justsystems.com/jp/tech/atok/dic/faq/03.html [justsystems.com]
そうしたことばを変換辞書に収録することにより、故意ではなくても無意識のうちに、あるいは誤変換の形で文書中に挿入されてしまう、という可能性がでてきます。そのような場合、たとえ本人にその気がなくても、結果的にあることばが他者に対し不快感を与えたり、また思わぬところで、差別意識を助長する結果にならない、とは誰にも保証できません。
また、一度、文章となってしまうと、もともとどのような意図でその単語を使ったかは、伝達が進めば進
差別語に限らず弾いた単語をオプション辞書で追加させて欲しいですね。ダウンロードに際してはかなりの注意書きをして、変換候補に強く警告を出すような感じで。ラーメンのひとつの言い回しですら別けて変換する必要があるというのは面倒です。具体的にその単語が必要と云うことではなく無意識に挿入されるのとは逆に無意識に変換されることを期待してされない時の思考の中断が煩わしい。変換できてそれが一般的に不適切な言葉かどうかをジャストシステムの基準で教えてくれる方がよっぽどありがたい。
更に云えばオプション辞書セットにすればATOKは設定を使い分けることができるので公私で使い分けることもできる。gIMEは辞書に学習させないモードしかなかったのでそのままなら公私でエキセントリックな変換を辞書から除外するといったことはできないかも。
# でも除外語辞書を公開したら「なんでこれが差別用語なんだ!」ってのがあるかも知れないのも事実ー
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
Newspeakを強要しない? (スコア:5, 興味深い)
ATOKで「小人」が変換できないのでイラっとしてたらこういう理由があるらしい。
http://www.justsystems.com/jp/tech/atok/dic/faq/03.html [justsystems.com]
そうしたことばを変換辞書に収録することにより、故意ではなくても無意識のうちに、あるいは誤変換の形で文書中に挿入されてしまう、という可能性がでてきます。
そのような場合、たとえ本人にその気がなくても、結果的にあることばが他者に対し不快感を与えたり、また思わぬところで、差別意識を助長する結果にならない、とは誰にも保証できません。
また、一度、文章となってしまうと、もともとどのような意図でその単語を使ったかは、伝達が進めば進
Re:Newspeakを強要しない? (スコア:0)
Re:Newspeakを強要しない? (スコア:1)
差別語に限らず弾いた単語をオプション辞書で追加させて欲しいですね。
ダウンロードに際してはかなりの注意書きをして、変換候補に強く警告を出すような感じで。
ラーメンのひとつの言い回しですら別けて変換する必要があるというのは面倒です。
具体的にその単語が必要と云うことではなく無意識に挿入されるのとは逆に
無意識に変換されることを期待してされない時の思考の中断が煩わしい。
変換できてそれが一般的に不適切な言葉かどうかをジャストシステムの基準で教えてくれる方がよっぽどありがたい。
更に云えばオプション辞書セットにすればATOKは設定を使い分けることができるので公私で使い分けることもできる。
gIMEは辞書に学習させないモードしかなかったのでそのままなら公私でエキセントリックな変換を辞書から除外するといったことはできないかも。
# でも除外語辞書を公開したら「なんでこれが差別用語なんだ!」ってのがあるかも知れないのも事実ー
Re: (スコア:0)
> ダウンロードに際してはかなりの注意書きをして、変換候補に強く警告を出すような感じで。
入ってないものを入れろって、それなんて悪魔の辞書なんだよ。
こんな感じを期待しているの?
あくせられーた → 禁書目録《警告:オタク用語》
ぱんつ→パンツじゃないから恥ずかしくないもん《注意:キモオタ》
GoogleIME以上に思考を乱されそうだな... イラネ
Re: (スコア:0)