by
Anonymous Coward
on 2011年02月10日 12時46分
(#1900965)
As I was leaving Concord-Carlise High School (west of Boston, MA), I went to check out our new "computer lab". It was a wealthy town, well, the other side was :)
There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
当時(1982),出来かけのアップルみたいなのが沢山あったんだよ.
A nearby computer expert had come over as a favor to the computer sciences teacher, and to the kids.
近くのコンピュータ好きやら子供やらが情報処理の先生の手伝いに来たりしてた.
As I walked in, he smiled, took off his tie and jacket and asked me to hang them up. He got on the dirty floor and started connecting wires, so I helped him.
After hours of dirty work, he got up, insisted on washing his hands before shaking mine, and said "By the way, I'm Ken Olsen, it was a pleasure. You kids come by the 'shop' anytime". (The 'shop' was DEC)
I was speechless. Slack jawed. He just smiled realizing I was shocked that this giant with a standing invitation to the Whitehouse, was the guy volunteering to do the grunt work.
I managed to tell him that my uncle had worked on Whirlwind with him, and he lit up. He repeated his invitation, not as a local celebrity being diplomatic, but as a guy with the power and willingness to help youths be their most.
A nearby computer expert had come over as a favor to the computer sciences teacher, and to the kids. 近くのコンピュータ専門家が来訪中だった。コンピュータ科学の教師や子どもたちに対する好意ってことらしい。
[... realizing] I was shocked that this giant with a standing invitation to the Whitehouse, was the guy volunteering to do the grunt work. ホワイトハウスに顔パスで通れるようなこの大物が、退屈な仕事を進んでするやつだということに私が衝撃を受けた [a standing invitation は「いつでも有効な招待状」みたいな意味。]
TechCrunch のコメント (スコア:2, 興味深い)
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
Hiroki (REO) Kashiwazaki
超適当な訳 (スコア:3, 参考になる)
As I was leaving Concord-Carlise High School (west of Boston, MA), I
went to check out our new "computer lab". It was a wealthy town, well,
the other side was :)
(Bostonの西の)Concord-Carlise高校を卒業したときに,
俺たちの新しい「コンピュータ研」を見に行ったんだ.
豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
当時(1982),出来かけのアップルみたいなのが沢山あったんだよ.
A nearby computer expert had come over as a favor to the computer
sciences teacher, and to the kids.
近くのコンピュータ好きやら子供やらが情報処理の先生の手伝いに来たりしてた.
As I walked in, he smiled, took off his tie and jacket and asked me to
hang them up. He got on the dirty floor and started connecting wires,
so I helped him.
俺が入ると,彼はネクタイと上着を脱いでかけといてくれってさ.
で汚い床の上で配線を繋ぎはじめてね,俺も手伝ったよ.
I shut up and listened to him talk about what computing would mean to
us kids (I was almost 18 but fully understood what we meant).
彼が俺たちみたいなガキにとってコンピュータがどういう存在になるのかって
話すのを俺は黙って聞いてた.(18手前だったけど言っていることは全部分かったさ)
After hours of dirty work, he got up, insisted on washing his hands
before shaking mine, and said "By the way, I'm Ken Olsen, it was a
pleasure. You kids come by the 'shop' anytime". (The 'shop' was DEC)
何時間も汚い仕事をしたあとに立ち上がって,手を洗ってから握手して,
「Ken Olsenだ.楽しかったよ.おまえたちいつでも "店" に来てくれよ」
("店"ってのはDECね)
I was speechless. Slack jawed. He just smiled realizing I was shocked
that this giant with a standing invitation to the Whitehouse, was the
guy volunteering to do the grunt work.
俺はびっくりして何も言えず,あんぐりしてた.
目の前のホワイトハウスに招待されたくらいにびっくりしてるデカイのが,
いっしょに仕事をしたがっているのが分かると,彼はただニッコリとした.
I managed to tell him that my uncle had worked on Whirlwind with him,
and he lit up. He repeated his invitation, not as a local celebrity
being diplomatic, but as a guy with the power and willingness to help
youths be their most.
叔父がWhirlwindで彼といっしょに仕事をしてたって話を,なんとか伝えると,
彼は嬉しそうにした.そして再び誘ってくれた.単に偉いさんの口先だけの
挨拶じゃなく,若者を成功させる力と情熱に満ちたている者として.
I learned a life long lesson that day.
This titan went home with his shirt filthy, smiling ear to ear that a
local high school was plugged in.
その後の人生ずっとに関わることを,俺はあの日に学んだんだ.
その大男はシャツをすげー汚して帰ったけど,顔は満面の笑みだったさ.
地元の高校が繋がったんだってね(← ???)
I recently toured the Ken Olsen Science Center at Gordon College.
Again, he left an outstanding mark.
最近,Gordon College の Ken Olsen Science Center を訪れる機会があった.
ここでも彼は存在感があったね.
Re: (スコア:0)
>豊かな町なんだけどね,町外れは… (←ちょっと自信なし)
ここは素直に訳しましょう。
豊かな町なんだけどね…まぁ、(高校がある方とは)反対側はね。
Re: (スコア:0)
裕福な町だった(から高校にコンピューターのlabが建ったりする)。
と言っても、私自身は金持ちじゃなくて、金持ちなのは町の反対側の方だけどw
みたいな意味じゃないの?
訳で気になったとこ (スコア:0)
A nearby computer expert had come over as a favor to the computer sciences teacher, and to the kids.
近くのコンピュータ専門家が来訪中だった。コンピュータ科学の教師や子どもたちに対する好意ってことらしい。
[... realizing] I was shocked that this giant with a standing invitation to the Whitehouse, was the guy volunteering to do the grunt work.
ホワイトハウスに顔パスで通れるようなこの大物が、退屈な仕事を進んでするやつだということに私が衝撃を受けた
[a standing invitation は「いつでも有効な招待状」みたいな意味。]
Re:TechCrunch のコメント (スコア:2, 参考になる)
「検査用のAppleの一群」(検査用に使ったものを安く払い下げたとか?)
「若者が可能性を最大限に発揮するのを助ける」
「地域の高校にコンピュータが設置された(と満面の笑みを浮かべて帰宅)」
じゃないですかね
Re:TechCrunch のコメント (スコア:2, 参考になる)
ありがとうございます ! 参考にさせていただきまして、例の TechCrunch の記事につけられた 1 番目のコメントの翻訳を投下させていただきます。自分の拙い英語力と日本語力を晒すようで大変お恥ずかしいですが (第 1 パラグラフの check out の意味とか) みなさまからの容赦ないツッコミをお待ちしております _o_
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:TechCrunch のコメント (スコア:1)
west を東とか訳しちゃってるし、恥ずかしい。下向いちゃうし……。
# 未だに僕は EASTRAY の作者が東さんだから east は東、という記憶の呼び起こしをしております。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:0)
この場合、"As I was leaving..."は「卒業して」ではなく「授業が終わって」なのではないかなあ……。
Re:TechCrunch のコメント (スコア:1, 参考になる)
雰囲気だけ味わうと・・・
子供をコンピュータという次世代の何かに触れさせる為に
無邪気に、精力的に活動してたおじさん。
カリスマがあった、という内容、な雰囲気がしました。
Re: (スコア:0)
>There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
文脈から考えるとApple'sは「リンゴの」じゃなくて「アップルコンピュターの」だろう。
1982年だからにApple Lisaの試作品かな?
http://oldcomputers.net/lisa.html [oldcomputers.net]
本田
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>文脈も何も固有名詞ですが
Apple Computer, Inc.
Apple Records
本田