アカウント名:
パスワード:
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
「検査用のAppleの一群」(検査用に使ったものを安く払い下げたとか?)「若者が可能性を最大限に発揮するのを助ける」「地域の高校にコンピュータが設置された(と満面の笑みを浮かべて帰宅)」じゃないですかね
ありがとうございます ! 参考にさせていただきまして、例の TechCrunch の記事につけられた 1 番目のコメントの翻訳を投下させていただきます。自分の拙い英語力と日本語力を晒すようで大変お恥ずかしいですが (第 1 パラグラフの check out の意味とか) みなさまからの容赦ないツッコミをお待ちしております _o_
(マサチューセッツ州のボストン東にある) コンコードカーライル高校を卒業して僕は新しい「コンピュータラボ」を調べに行った。そこは裕福な街だった (うん、まあ片方は :-)) 。そこには検査用の Apple がたくさんあった (1982 年の話だ) 。そこでは近くのコンピュータ専門家が、コンピュータサイエンスの先生や生徒達のためにやって来ていた。僕がそこに入ると、彼はにっこりほほえみ、ネクタイとジャケットを脱ぎ始めて、それらをハンガーにかけておいてくれないかと僕に頼んだ。彼は汚れたフロアに上ると配線を接続しはじめたので、僕も彼を手伝った。コンピュータが僕達子供にとってどういう意味をもつのか彼は話してくれて、僕はだまって彼の話に耳をかたむけた (僕はそのとき 18 歳になろうかとしていたけれども、彼が言わんとすることは全部分かった) 。数時間の汚れ仕事の後、彼は立ち上がり、僕と握手する前に手を洗わなきゃと言った。それから「ところで、僕はケン・オルセンといいます。楽しかった。君たちみたいな子はいつでも「shop」に来て欲しい」と言ってくれた (shop、というのは DEC のこと) 。僕は言葉を失ってしまった。ぽかんと口を開けたままで。ホワイトハウスにいつでも出入りできると言われているこの巨人が、単純作業のボランティアをしているこの人だなんてと、僕がショックを受けていることに気付いてか、彼はにっこり微笑んだ。僕はようやく、僕の叔父が [MIT の?] Whirlwind で彼と仕事をしていたんですと言うと、彼はぱあっと顔をほころばせた。彼はさっき言った DEC への勧誘の言葉を繰り返し述べてくれた。地元の有名人としての社交辞令でなく、若者が可能性を最大限に発揮できるよう助けてくれる力と意欲を持つ一人の男性として。僕はこの日に人生の教訓を得た。この巨人は、汚れたシャツのままで、地元の高校がコンピュータが設置された [あるいはネットにつながった?] ことに満面の笑みを浮かべて帰宅した。僕は最近、ゴードン大学にあるケン・オルセンのサイエンスセンターに行ってみた。彼はそこでまたずばぬけた貢献を残している。
(マサチューセッツ州のボストン東にある) コンコードカーライル高校を卒業して僕は新しい「コンピュータラボ」を調べに行った。そこは裕福な街だった (うん、まあ片方は :-)) 。
そこには検査用の Apple がたくさんあった (1982 年の話だ) 。
そこでは近くのコンピュータ専門家が、コンピュータサイエンスの先生や生徒達のためにやって来ていた。
僕がそこに入ると、彼はにっこりほほえみ、ネクタイとジャケットを脱ぎ始めて、それらをハンガーにかけておいてくれないかと僕に頼んだ。彼は汚れたフロアに上ると配線を接続しはじめたので、僕も彼を手伝った。
コンピュータが僕達子供にとってどういう意味をもつのか彼は話してくれて、僕はだまって彼の話に耳をかたむけた (僕はそのとき 18 歳になろうかとしていたけれども、彼が言わんとすることは全部分かった) 。
数時間の汚れ仕事の後、彼は立ち上がり、僕と握手する前に手を洗わなきゃと言った。それから「ところで、僕はケン・オルセンといいます。楽しかった。君たちみたいな子はいつでも「shop」に来て欲しい」と言ってくれた (shop、というのは DEC のこと) 。
僕は言葉を失ってしまった。ぽかんと口を開けたままで。ホワイトハウスにいつでも出入りできると言われているこの巨人が、単純作業のボランティアをしているこの人だなんてと、僕がショックを受けていることに気付いてか、彼はにっこり微笑んだ。
僕はようやく、僕の叔父が [MIT の?] Whirlwind で彼と仕事をしていたんですと言うと、彼はぱあっと顔をほころばせた。彼はさっき言った DEC への勧誘の言葉を繰り返し述べてくれた。地元の有名人としての社交辞令でなく、若者が可能性を最大限に発揮できるよう助けてくれる力と意欲を持つ一人の男性として。
僕はこの日に人生の教訓を得た。この巨人は、汚れたシャツのままで、地元の高校がコンピュータが設置された [あるいはネットにつながった?] ことに満面の笑みを浮かべて帰宅した。
僕は最近、ゴードン大学にあるケン・オルセンのサイエンスセンターに行ってみた。彼はそこでまたずばぬけた貢献を残している。
west を東とか訳しちゃってるし、恥ずかしい。下向いちゃうし……。
# 未だに僕は EASTRAY の作者が東さんだから east は東、という記憶の呼び起こしをしております。
この場合、"As I was leaving..."は「卒業して」ではなく「授業が終わって」なのではないかなあ……。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
TechCrunch のコメント (スコア:2, 興味深い)
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:2, 参考になる)
「検査用のAppleの一群」(検査用に使ったものを安く払い下げたとか?)
「若者が可能性を最大限に発揮するのを助ける」
「地域の高校にコンピュータが設置された(と満面の笑みを浮かべて帰宅)」
じゃないですかね
Re:TechCrunch のコメント (スコア:2, 参考になる)
ありがとうございます ! 参考にさせていただきまして、例の TechCrunch の記事につけられた 1 番目のコメントの翻訳を投下させていただきます。自分の拙い英語力と日本語力を晒すようで大変お恥ずかしいですが (第 1 パラグラフの check out の意味とか) みなさまからの容赦ないツッコミをお待ちしております _o_
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:TechCrunch のコメント (スコア:1)
west を東とか訳しちゃってるし、恥ずかしい。下向いちゃうし……。
# 未だに僕は EASTRAY の作者が東さんだから east は東、という記憶の呼び起こしをしております。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:0)
この場合、"As I was leaving..."は「卒業して」ではなく「授業が終わって」なのではないかなあ……。