アカウント名:
パスワード:
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
>There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
文脈から考えるとApple'sは「リンゴの」じゃなくて「アップルコンピュターの」だろう。
1982年だからにApple Lisaの試作品かな?
http://oldcomputers.net/lisa.html [oldcomputers.net]本田
>文脈も何も固有名詞ですが
Apple Computer, Inc.Apple Records
本田
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
TechCrunch のコメント (スコア:2, 興味深い)
日本語版 TechCrunch には「難しい英文ではないので読んでみて !」とか書かれてあったんだけど、だいたいの意味は把握できるんだけど、細かいところがよくわからんのですよね……。
# 具体的には a bunch of test Apple's とか、help youths be their most とか local high school was plugged in とか
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:TechCrunch のコメント (スコア:0)
>There were a bunch of test Apple's (this was 1982).
文脈から考えるとApple'sは「リンゴの」じゃなくて「アップルコンピュターの」だろう。
1982年だからにApple Lisaの試作品かな?
http://oldcomputers.net/lisa.html [oldcomputers.net]
本田
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>文脈も何も固有名詞ですが
Apple Computer, Inc.
Apple Records
本田