アカウント名:
パスワード:
「なんだ~、日本版と簡体字版とハングル版で台湾は?」と思ったら一番上台湾版かよ!>webKADOKAWA“いとうのいじ”が適当な感じに置き換わってなくてひらがなのままだから日本版と勘違いした。
……ていうか、台湾オタクの日本語普及率、ふつうにひらがな読み書きできるレベルなのか? 「の」は使われてるってのは知ってるが。
Microsoftの繁体字中国語用コードページ(CP950)が仮名文字をサポートしていないので、独自の変換テーブルを開発したり [cpatch.org]それをFirefoxにcontributeしたり [mozilla.org]する程度には需要があるようです。
こう言うののターゲット層の人は割と読めますね。ドラゴンボールがフリーザ戦あたりまで台湾に居て現地の駄菓子屋見たいな所で数日遅れで読んでいましたが吹出しの中が中国語になっているだけの翻訳で現地の子に擬音とか何て読むのー?と身振りで聞かれて読んだりしてました。
台湾だと高齢者は日本語教育受けてますし40才くらいまでだとビデオ屋に一ヶ月遅れで日本で録画したビデオ字幕入れて入るし(吹き替えも有るけどごく少数)その辺で自然に覚えたのかと…
#今はそういう海賊版減ったみたいだけど翻訳正規版と日本の正規版が流れてる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
台湾版 (スコア:0)
「なんだ~、日本版と簡体字版とハングル版で台湾は?」と思ったら一番上台湾版かよ!>webKADOKAWA
“いとうのいじ”が適当な感じに置き換わってなくてひらがなのままだから日本版と勘違いした。
……ていうか、台湾オタクの日本語普及率、ふつうにひらがな読み書きできるレベルなのか?
「の」は使われてるってのは知ってるが。
Re:台湾版 (スコア:4, 興味深い)
Microsoftの繁体字中国語用コードページ(CP950)が仮名文字をサポートしていないので、独自の変換テーブルを開発したり [cpatch.org]それをFirefoxにcontributeしたり [mozilla.org]する程度には需要があるようです。
Re:台湾版 (スコア:2, 興味深い)
こう言うののターゲット層の人は割と読めますね。
ドラゴンボールがフリーザ戦あたりまで台湾に居て
現地の駄菓子屋見たいな所で数日遅れで読んでいましたが
吹出しの中が中国語になっているだけの翻訳で現地の子に
擬音とか何て読むのー?と身振りで聞かれて読んだりしてました。
台湾だと高齢者は日本語教育受けてますし
40才くらいまでだとビデオ屋に一ヶ月遅れで日本で録画したビデオ字幕入れて入るし(吹き替えも有るけどごく少数)
その辺で自然に覚えたのかと…
#今はそういう海賊版減ったみたいだけど翻訳正規版と日本の正規版が流れてる。