アカウント名:
パスワード:
カトリック中央協議会が「教皇」に統一した事から、ローマ教皇庁が日本政府に改名を日本政府に申請してます。というわけで、一宗教法人の動きではなく、ヴァチカンからの申請があり、日本政府がそれを断った様子です。
ちなみに、外務省のサイトで過去の情報を検索しますと、一部公式文書には確かに「ローマ教皇」という表現が用いられており、ローマ法王庁の名称変更はかないませんでしたが、「教皇」という表現が用いられるようになっているという事実もあります。(ローマ法王と書かれた文書の方が多いとはいえ。)
元の発音に近づけたいならヴァティカーノじゃないかな。
日本語での表記は英語の"Vatican"を元にしているのですから、ラテン語でどのような表記であろうが、発音であろうが、関係ありません。
そもそも外来語や外来の固有名詞は必ずしも原語の発音から遠い物は多いですよ。
百も承知です。その上で、「ヴァ」を「バ」と読んでも笑う人はいないけど、「ティ」を「チ」と読んだら笑う人がいる事からも分かるように、「ティ」と「チ」を区別するのは自然なのに、その区別する方を書き分けず、区別しない方を書き分ける理由が疑問なのです。
「ヴァ」と「バ」は、「ウイスキー」と「ウヰスキー」の違いと同様に、発音は同じなんだよと言うのなら、それはそれで納得です。
外来語rutine(ルーチン)をルーティンと読まないと笑われますか?
"routine"なら「ルーティン」のように読みますし、「ルーチン」なら「ルーチン」と読みます。私が笑うと書いたのは「レモンティー」と書いてある場合に「レモンチー」と読む場合のことです。
最初に書いていますが言いたいのは中途半端であるということ。"va"が「ヴァ」なのに、"ti"が「チ」なのが。
意味がないと言えばそれまでですが、どうしてそうなったのかが不思議なんですよ。例えば、"Vatican"をカタカナ表記し始めた頃に、
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
法王ではなく教皇 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
日本語では天皇ですが、確か英語では emperor ですよね、一般的に。
帝王とか皇帝を意味する語と同じなのですが、それを「皇帝じゃねーんだから、天皇を意味する語を作れ」とか言う人とかいないのかな、とか。
いや、というのも、「法王じゃなくって教皇を使ってください」って言ってるのはカトリック中央協議会という一宗教法人であって、駐日バチカン大使館(ローマ法王庁大使館)がそれを申し出ているわけじゃないですよね?
政変がどうとか以前に、単なる一法人の要請で国名が変更されるわけないだろう、と思うんです。
日本の天皇の場合も、もしかして海外の現地の団体が「emperorじゃない、天皇を意味する新語を作れ」とか言ってる例があるのかなぁ、と。
で、例えば外務省とか宮内省とかが各国向けに、天皇を意味する語はこれを使え!とか指定してたりするのでしょうかね?
Re: (スコア:1)
カトリック中央協議会が「教皇」に統一した事から、ローマ教皇庁が日本政府に改名を日本政府に申請してます。
というわけで、一宗教法人の動きではなく、ヴァチカンからの申請があり、日本政府がそれを断った様子です。
ちなみに、外務省のサイトで過去の情報を検索しますと、一部公式文書には確かに「ローマ教皇」という表現が用いられており、ローマ法王庁の名称変更はかないませんでしたが、「教皇」という表現が用いられるようになっているという事実もあります。(ローマ法王と書かれた文書の方が多いとはいえ。)
Re: (スコア:0)
日本語の表記なんだから、普通は素直に「バチカン」でいいんだし、元の音に近づけたいなら「ヴァティカン」で、「ヴァチカン」は中途半端な気がするのですが、何か歴史的な経緯があったりするのでしょうか。
Re:法王ではなく教皇 (スコア:0)
ヴァチカンは英語発音が訛ったものらしいし。
バチカン、ヴァチカン、ヴァティカンのどれも間違いとする文献は見当たらない様子。
そもそも外来語や外来の固有名詞は必ずしも原語の発音から遠い物は多いですよ。
Re: (スコア:0)
日本語での表記は英語の"Vatican"を元にしているのですから、ラテン語でどのような表記であろうが、発音であろうが、関係ありません。
百も承知です。その上で、「ヴァ」を「バ」と読んでも笑う人はいないけど、「ティ」を「チ」と読んだら笑う人がいる事からも分かるように、「ティ」と「チ」を区別するのは自然なのに、その区別する方を書き分けず、区別しない方を書き分ける理由が疑問なのです。
「ヴァ」と「バ」は、「ウイスキー」と「ウヰスキー」の違いと同様に、発音は同じなんだよと言うのなら、それはそれで納得です。
Re: (スコア:0)
外来語rutine(ルーチン)をルーティンと読まないと笑われますか?
ヴァをバと読んで笑わないってなんでしょう。
Vの発音はヴだから良いのではないですか?
用例的には バチカン>ヴァチカン>ヴァティカン の順で多いようです。
外来語の読みはケースバイケースの上、時代によっても様々に変化しているので、疑問に思ってもあまり意味が無いと思います。
Re: (スコア:0)
正:routine
#1980427 です。恥ずかしい間違いを訂正しに来ました。
Re: (スコア:0)
"routine"なら「ルーティン」のように読みますし、「ルーチン」なら「ルーチン」と読みます。私が笑うと書いたのは「レモンティー」と書いてある場合に「レモンチー」と読む場合のことです。
最初に書いていますが言いたいのは中途半端であるということ。"va"が「ヴァ」なのに、"ti"が「チ」なのが。
意味がないと言えばそれまでですが、どうしてそうなったのかが不思議なんですよ。例えば、"Vatican"をカタカナ表記し始めた頃に、
Re: (スコア:0)
d+母音→ダ、ヂ、ヅ、デ、ド
v+母音→ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ
で、おそらく、
t+母音→タ、チ、ツ、テ、ト
であったのだろうから、"Vatican"は「ヴァチカン」になったってことかな。「ウヰスキー」や「ラヂオ」みたいなのと同類と言うことで、自己解決。
完全オフトピ、失礼しました。
おやすみなさい。
Re: (スコア:0)
ヴァチカン:約447,000件
ヴァティカン:約78,700件
バカチン:約366,000件
routine: 約1,790,000件
rutine: 約33,000件
lowteen: 約129,000件