アカウント名:
パスワード:
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
「高品質な本をお届けするため出版社は必要です(キリッ」()
やっぱり使う紙とか装丁の品質ってのは大切だよな。そこんとこ電子書籍は無粋でイカン。
万物は見方次第で良くも悪くもなります。当然です。 例えば物を作るときの素材として鉄を見たとき、「重さ」に注目して、重いから使えないという用途もあれば逆に重いから好都合という用途もあるわけです。どちらも同じ重さなのに。 電子書籍は無粋でイカンとの見方もあれば、逆に粋を見出す切り口もあることでしょう。 物事に対する自分の可能性を狭めていませんか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:4, 興味深い)
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。
http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]
http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。
編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
「高品質な本をお届けするため出版社は必要です(キリッ」
()
Re: (スコア:0)
やっぱり使う紙とか装丁の品質ってのは大切だよな。そこんとこ電子書籍は無粋でイカン。
Re:彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:0)
万物は見方次第で良くも悪くもなります。当然です。
例えば物を作るときの素材として鉄を見たとき、「重さ」に注目して、重いから使えないという用途もあれば逆に重いから好都合という用途もあるわけです。どちらも同じ重さなのに。
電子書籍は無粋でイカンとの見方もあれば、逆に粋を見出す切り口もあることでしょう。
物事に対する自分の可能性を狭めていませんか?