“I’ve been told that if you use an iPhone or BlackBerry, everything on it — contacts, calendar, e-mails — can be downloaded in a second. All it takes is someone sitting near you on a subway waiting for you to turn it on, and they’ve got it,”
「everything on it — contacts, calendar, e-mails —」を「連絡先やカレンダー、メールなどその中のすべての情報」と訳してるのね。 in ではなく on なんだから、「連絡先やカレンダー、メールなどそこで扱っているすべての情報」くらいの方が良いんじゃないかと思ったわけ。
で、どうやって? (スコア:1)
どうやって?
昔あった、ウィル情報スのチェーンメールの文面みたいに見えるなぁ。現地で購入したものならともかく、持ち込んだものも、電源を入れるだけで、中身をとり出されるとしたら、Apple や RIM と中国政府の間に何かあって、秘密のバックドアでもあるのかな?
Re: (スコア:0)
グレートファイアウォールという便利なものが・・・
Re: (スコア:0)
横だけどさ、中国国内での通信はほぼすべて傍受されているとしてもさ
端末内のデータがそうそうあっさり抜かれるってことは無いと思うんだよね
Re:で、どうやって? (スコア:0)
自信が無いから意見を聞きたいところだけど、元記事では「端末内からデータがダウンロードできる」とは書いてないんじゃないかなあ。
タレこみ文の以下部分、
もしあたながiPhoneやBlackBerryを使えば、連絡先やカレンダー、メールなどその中のすべての情報は瞬時にダウンロードされてしまう。地下鉄であなたのそばに座っている誰かは、あなたがそれらの電源を入れるのを待つだけでよい。それだけで情報を盗み出すことができる
これの元記事は以下の記事なんだけど、
“I’ve been told that if you use an iPhone or BlackBerry, everything on it — contacts, calendar, e-mails — can be downloaded in a second. All it takes is someone sitting near you on a subway waiting for you to turn it on, and they’ve got it,”
「everything on it — contacts, calendar, e-mails —」を「連絡先やカレンダー、メールなどその中のすべての情報」と訳してるのね。
in ではなく on なんだから、「連絡先やカレンダー、メールなどそこで扱っているすべての情報」くらいの方が良いんじゃないかと思ったわけ。
# どうでもいいですが、文頭に「あたな」っていうtypoも見つけました。
Re: (スコア:0)
iPhoneやBlackBerryを使えば瞬時にそういったデータが(どっかから端末に)ダウンロードされるから、それを盗聴される、ということかも?
「ダウンロード」がどこからどこへ、というのが違う可能性があるかな。
Re: (スコア:0)
「 contacts, calendar, e-mails」は、everythingの一例を挙げてるだけ。
Re: (スコア:0)
>contacts, calendar, e-mails
ぜんぶgoogleのサービスをさしているから,それがwebから落ちてくるときに
Wifiを傍受されるってことだとおもいますが,どうでしょうか?