China’s massive market beckons to American businesses — the nation is the United States’ second-largest trading partner — but many are increasingly concerned about working amid electronic surveillance that is sophisticated and pervasive. (略) China’s brazen use of cyber-espionage stands out because the focus is often corporate, part of a broader government strategy to help develop the country’s economy, according to experts who advise American businesses and government agencies.
皆さんお気づきかどうかは知りませんが (スコア:1)
「中国」と「サイバースパイ」と「誰か」と「政府」が(おそらく原文でも)違和感なくつなげられている…こここそ指摘すべきでしょう。
記事の大元からそういう意図が込められているんですよ。
むしろこの文章で「チャイナリスク(カントリーリスク)」に相当する語を使わないだけ、WPの記者は相当自制しているのではないでしょうか。
#まぁ、「ボーダレス」と「郷に入りては郷に従え」ひいては「国際的常識」を逆手にとり、
#「集団ネット農場」「弱味ファーミング」「ネットを利用したハニートラップ」とも言える中国政府のプロジェクトに、
#ただ入国するだけで否応なく従わされることの煩わしさは分からないでもありませんが。
Re:何に気づいていないって? (スコア:1)
三行を抜き出しただけで
>むしろこの文章で「チャイナリスク(カントリーリスク)」に相当する語を使わないだけ、
と書かれてもねぇ。原文にある
China’s massive market beckons to American businesses — the nation is the United States’ second-largest trading partner — but many are increasingly concerned about working amid electronic surveillance that is sophisticated and pervasive.
(略)
China’s brazen use of cyber-espionage stands out because the focus is often corporate, part of a broader government strategy to help develop the country’s economy, according to experts who advise American businesses and government agencies.
なんて、そのまんま経済スパイに対するチャイナリスクの警鐘だと思うけど。この部分をタレコミ [srad.jp]では「中国という巨大市場はアメリカ企業にとって魅力である一方、アメリカ企業の多くは政府による電子的な監視を懸念している。(略)中国の場合、国の経済開発を支援する広範な政府の戦略の一環として、海外企業をターゲットにしたサイバースパイ活動が目立っているという。」と紹介してみたが、編集で削除されたんだけどね。
あなたのいう相当自制って?経済スパイを恐れて中国からビジネスを引き上げよという論調だったら良かったのか?
しかし「(おそらく原文でも)」なんて書いているようじゃ、元記事にはあたっていないんだろうね。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ