アカウント名:
パスワード:
「Internet Water Army」じゃなくて「网络水军 [baidu.com]」のことですよ。
中国のネトゲ兵士がゲーム会社に金を払ってネトゲの中で終わりなき聖戦を繰り広げている頃、ゲーム会社から金をもらったとかもらってないとか言う水軍がネット掲示板で終わりなき聖戦を繰り広げています。
中国語が読めないので失礼。「网络水军」とは日本語に訳すとどのような意味なのですか?「Internet Water Army」は原文そのままの表現ですが、それよりも相応しい表現の仕方があるということでしょうか?
「网络水军」を日本語に訳すと…ステルスマーケティング?ただどうしても文化的背景の違いが出るので、あえて中国語のままで百度百科のリンクを貼り付けました。日本語でもカタカナ英語でもない用語ですが、少なくとも「Internet Water Army」という造語よりは適切な表現かと。中国語が読めない場合はgoogle翻訳などの翻訳サービスを利用するのが便利ですよ。
すいません、#2056683のACのコメントは私のものです。書きこむ端末を変えて、そのままログインするのを忘れたまま書きこんでしまいました。申し訳ありませんm(_ _)m
(ACでの書き込みを断っておきながら恥ずかしい……)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
网络水军 (スコア:1)
「Internet Water Army」じゃなくて「网络水军 [baidu.com]」のことですよ。
中国のネトゲ兵士がゲーム会社に金を払ってネトゲの中で終わりなき聖戦を繰り広げている頃、ゲーム会社から金をもらったとかもらってないとか言う水軍がネット掲示板で終わりなき聖戦を繰り広げています。
Re: (スコア:1)
中国語が読めないので失礼。「网络水军」とは日本語に訳すとどのような意味なのですか?
「Internet Water Army」は原文そのままの表現ですが、
それよりも相応しい表現の仕方があるということでしょうか?
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re: (スコア:1)
「网络水军」を日本語に訳すと…ステルスマーケティング?ただどうしても文化的背景の違いが出るので、あえて中国語のままで百度百科のリンクを貼り付けました。
日本語でもカタカナ英語でもない用語ですが、少なくとも「Internet Water Army」という造語よりは適切な表現かと。
中国語が読めない場合はgoogle翻訳などの翻訳サービスを利用するのが便利ですよ。
Re:网络水军 (スコア:1)
すいません、#2056683のACのコメントは私のものです。
書きこむ端末を変えて、そのままログインするのを忘れたまま書きこんでしまいました。申し訳ありませんm(_ _)m
(ACでの書き込みを断っておきながら恥ずかしい……)
自由の行使には責任を伴わなければならない