アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
原文も読みやすいとは言えないよ。そもそもの(書籍自体の)設定が、「古い異国の物語を翻訳した」という形式を取っていて、そのために主に3種の言語が入り乱れるから。(一部の固有名詞に使用されるエルフ語(聞き慣れない語として書かれる)、古語であるローハン語(古英語で記される)、西方域で現在一般的に使われる西方語(現代英語で記される))
物語の構成(と文章の記述の仕方)自体に世界設定を織り込んでるから、複雑さは出るけど読みやすいとは言えない。#まあそこも面白いんだけど。
だからその雰囲気を残したまま日本語に訳そうとすると大変なことになる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:0)
原文も読みやすいとは言えないよ。
そもそもの(書籍自体の)設定が、「古い異国の物語を翻訳した」という形式を取っていて、そのために主に3種の言語が入り乱れるから。
(一部の固有名詞に使用されるエルフ語(聞き慣れない語として書かれる)、古語であるローハン語(古英語で記される)、西方域で現在一般的に使われる西方語(現代英語で記される))
物語の構成(と文章の記述の仕方)自体に世界設定を織り込んでるから、複雑さは出るけど読みやすいとは言えない。
#まあそこも面白いんだけど。
だからその雰囲気を残したまま日本語に訳そうとすると大変なことになる。