アカウント名:
パスワード:
1巻で挫折したのは2流の文章だから?アシモフは凄い読みやすい。訳者の能力差ですかね?
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
いや、すみません、トールキンの意向だったんですね。
だとしても!Striderを訳すならせめて「馳せる者」なり「闊歩する者」なり、あるいはせめて「馳せ人」なりでもよかった。もっとまともな訳はあったと思います。
「馳夫」ってそもそも人名としてはあっても単語としては辞書にすら載ってないレベル。なぜ「夫」という漢字を使ったのか、なぜ人名にもある単語をわざわざ使ったのか……ここが許せんとですよ。Wiki読んで知った「つらぬき丸」もしかり。忍者漫画にでてくる刀じゃないんだから。
ホビット庄なんかはすごく素敵な訳だと思うのに……なぜせめて「裂け谷」レベルのクオリティを維持できなかった……残念でなりません。
邦訳が日本語として低レベルだったのではなく原文を尊重して日本語に翻訳した結果ノーベル文学賞の選考委員が言ったところの文章の低品質さを引き継いでしまった、ということなのかな。
# 邦訳は 5 ページしか読んでません。# そのあたりで俺には読みきることが# できないことを悟った。# ちなみにもっと長い文章を読んだ経験は# いくらでもある。
呼んだことなくて、詳しく調べてもいませんが。
~夫ってのは、古典か漢文由来の表現じゃないですかね? ~する人(か男)とかいう意味があったような。
そこら辺ふまえない内はそんな頭ごなしに怒らない方がいいと思います。
『箱根八里』に「一夫関(いっぷかん)に当るや万夫(ばんぷ)も開くなし」という一節がありましたね。一人の男が(箱根の関の)守りに当たれば一万人を持ってしても破れない(ほど険しい)という意味です。
馳夫にしろつらぬき丸にしろ、素朴なホビットが付けたあだ名なんだし、おかしくなでしょ。変にかっこいい名前をつける方が違和感がある。
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
> アラゴルンのことを馳夫って訳した> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、
もとはコンピュータRPGはおろかいまでいうTRPGが流行るよりもずっと前に訳されているのです。そのような下地なしに英単語をカタカナに置き換えただけの訳があっても、フンイキも何もなかったことでしょう。
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
1巻で挫折したのは2流の文章だから?
アシモフは凄い読みやすい。
訳者の能力差ですかね?
Re: (スコア:1)
元の文章は知らないのですが、訳は間違いなく3流です。アラゴルンのことを馳夫って訳した時点でもうありえない……いったい何をどう考えればそんな訳をしようと思うのか。トランスフォーマーの映画でバンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの。頭おかしいの?
おかげで日本人は全員、ファンタジーの世界に突如わいた謎の日本人「馳夫」のせいで、雰囲気ぶち壊されまくり。1巻目で挫折した人が多数いたことでしょう。これほど訳者を変えて再度出してほしいと思った本はなかった。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:2)
「ストライダー」を「馳夫」と訳したのはトールキンの意向に沿ったものなのですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E#.E6.... [wikipedia.org]
知りませんでした (スコア:1)
いや、すみません、トールキンの意向だったんですね。
だとしても!Striderを訳すならせめて「馳せる者」なり「闊歩する者」なり、あるいはせめて「馳せ人」なりでもよかった。もっとまともな訳はあったと思います。
「馳夫」ってそもそも人名としてはあっても単語としては辞書にすら載ってないレベル。なぜ「夫」という漢字を使ったのか、なぜ人名にもある単語をわざわざ使ったのか……ここが許せんとですよ。Wiki読んで知った「つらぬき丸」もしかり。忍者漫画にでてくる刀じゃないんだから。
ホビット庄なんかはすごく素敵な訳だと思うのに……なぜせめて「裂け谷」レベルのクオリティを維持できなかった……残念でなりません。
Re:知りませんでした (スコア:2)
邦訳が日本語として低レベルだったのではなく
原文を尊重して日本語に翻訳した結果
ノーベル文学賞の選考委員が言ったところの
文章の低品質さを引き継いでしまった、という
ことなのかな。
# 邦訳は 5 ページしか読んでません。
# そのあたりで俺には読みきることが
# できないことを悟った。
# ちなみにもっと長い文章を読んだ経験は
# いくらでもある。
Re:知りませんでした (スコア:1)
Re: (スコア:0)
呼んだことなくて、詳しく調べてもいませんが。
~夫ってのは、古典か漢文由来の表現じゃないですかね? ~する人(か男)とかいう意味があったような。
そこら辺ふまえない内はそんな頭ごなしに怒らない方がいいと思います。
Re:知りませんでした (スコア:1)
『箱根八里』に「一夫関(いっぷかん)に当るや万夫(ばんぷ)も開くなし」という一節がありましたね。
一人の男が(箱根の関の)守りに当たれば一万人を持ってしても破れない(ほど険しい)という意味です。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
馳夫にしろつらぬき丸にしろ、素朴なホビットが付けたあだ名なんだし、おかしくなでしょ。変にかっこいい名前をつける方が違和感がある。
Re: (スコア:0)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
自分は真っ先に違和感を覚えたので、和名の登場人物やら地名は片っ端から原語(?)を調べながら読みました。
中つ国、ホビット庄、裂け谷、風早彦、ゴクリ、あと何だっけなぁ。。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
「各国の言語に訳す」は確かにそうなんだよね。
多分、ここで文句言ってるような人間は、君が指摘するでもなく皆知ってるんじゃないかな。
その上で、「フンイキはもう少し残して欲しかった」と言ってるんだと思うよ。
いやまあ他の全員が知ってるとしても Wingard さんが知らないんじゃないかと文章から判断したので……。
しかし #2078589 [srad.jp] を読み返すとそもそも「アラゴルン」を「馳夫」と訳していると勘違いしてるんじゃないかという内容でしたね。
Re:日本語訳版にも2流さが反映されてる? (スコア:1)
一応3巻くらいまでは読んでるので、馳夫が二つ名であることはさすがに知ってますよw でも書き方が悪かったですかね。そう思われるんじゃないかと思って気をつけたつもりだったんですが。
気をつけたつもりだった (スコア:0)
> アラゴルンのことを馳夫って訳した
> バンブルビーのことを「マルハナバチ」と呼ぶようなもの
> 頭おかしいの?
# 「書き方が悪かった」のではなく、認識に齟齬があったようです。
# #2078605の方の指摘が妥当でしょうか。ブルーライトニングならいいけど「青い稲妻」では雰囲気ぶち壊し、みたいな。
# でも、それはたぶん貴方の読み方が間違ってますよね。この場合は誉れとしての二つ名ではないですから、
Re: (スコア:0)
もとはコンピュータRPGはおろかいまでいうTRPGが流行るよりもずっと前に訳されているのです。そのような下地なしに英単語をカタカナに置き換えただけの訳があっても、フンイキも何もなかったことでしょう。
Re: (スコア:0)
指輪物語の世界観がそもそも西洋文化を土台に作られたものでしょ。
あのおじさん、東洋の文化圏向けに翻訳されて読まれることを考慮してなかったんじゃ?
西洋文化圏ならどう訳したところで西洋のファンタジーな雰囲気は変わらないけど、
必要以上に東洋の言語に訳せば東洋の雰囲気がプラスされてしまう。
そこんところを考えてなかったんだろう。
意向だとしても「馳夫」はねえわ。名前じゃん。せめて二つ名っぽくしとけよ。
「つらぬき丸」って、日本刀じゃん。